Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie eine kostenlose Offerte in nur fünf Schritten an.
Die Übersetzung von Marketingtexten erfordert viel Feingefühl, Eins-zu-Eins-Übersetzungen sind häufig nicht möglich und meist auch gar nicht sinnvoll. Warum das so ist, verraten wir Ihnen im Folgenden.
Marketing-Übersetzungen müssen an kulturelle und sprachliche Besonderheiten angepasst werden.
Viele Redewendungen, idiomatische Ausdrücke und Alliterationen können nicht einfach in die Zielsprache übersetzt werden. Auch spezifische Anredeformen der Zielsprache müssen beachten werden und eine Übereinstimmung der Terminologie ist deshalb besonders wichtig. Sollte das Zielland kulturell sehr verschieden sein, ist es oft auch nötig die Marketing-Übersetzung an bestimmte gesellschaftliche Werte und Normen anzupassen.
Auf welche Art und Weise spricht der Text die Zielgruppe an? Was für ein Ton wird benutzt und welche Emotionen dabei geweckt? Marketingtexte verfolgen immer ein klares Ziel und Wortwahl, Sprachstil und Inhalt sind deshalb meist klar auf eine Zielgruppe abgestimmt. Für eine effektive Werbung ist es also nicht nur wichtig Wörter und sprachliche Ausdrücke treffend zu übersetzen, sondern auch die Marken- und Werbebotschaft zu übermitteln.
Marketingtexte müssen nicht nur übersetzt, sondern auch an das Zielland angepasst werden. Dieser Vorgang wird als Lokalisierung bezeichnet. Durch diesen Prozess werden Texte und Botschaften an z.B. rechtliche oder kulturelle Besonderheiten des Landes der Zielsprache angepasst um bei Verträgen die gesetzlichen Normen einzubehalten und Missverständnisse zu vermeiden. Neben den sprachlichen Ausdrücken werden folgende Dinge angepasst:
Neben Marketingkampagnen müssen für internationale Nutzer ebenfalls mobile Apps, Softwares und Websites lokalisiert werden.
Marketing-Übersetzungen erfordern eine passgenaue Übersetzung für den ausländischen Markt, sowohl auf der sprachlichen als auch auf der kulturellen Ebene. Die Übersetzung sollte die Werbemessage in angemessener Weise und im richtigen Ton an die Zielgruppe bringen und dabei kulturelle Stolpersteine vermeiden. Übersetzer von Marketingtexten müssen demnach nicht nur über hervorragende sprachliche Kenntnisse verfügen – und ein ausgezeichnetes kulturelles Verständnis des Ziellandes haben – sondern sich auch im Marketing-Bereich auskennen.
Wir beschäftigen eine Vielzahl an kreativen Muttersprachlern und Übersetzern, die über das notwendige Know-how verfügen, damit Ihr Marketingtext optimal übersetzt wird. Alle unsere Übersetzer zeichnen sich durch langjährige Erfahrung, Fachwissen, Schnelligkeit und höchste Qualität aus. Vertrauen Sie Ihre Texte Profis an und wir garantieren eine passende Lösung für Ihre Marketingtexte, Handels- und Kommunikationsdokumente.
Sollten Sie nachträgliche Anpassungen wünschen, wie z.B. ein Lektorat, stehen wir Ihnen diesbezüglich auch gerne zur Verfügung.
Handgefertigte Fachübersetzungen
mit Qualitätssicherung
E-Mail: info@linguarum.ch
Profi Partner GmbH
Renggstrasse 32 | 6052 Hergiswil NW | Schweiz
Tel.: +41 41 541 77 60
Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
E-Mail: muenchen@linguarum.de