Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie eine kostenlose Offerte in nur fünf Schritten an.

Sprachen

Buon giorno, welcome und hola! Hier finden Sie alle Sprachen für die das Team von Linguarum Ihnen zur Seite steht. Unsere muttersprachlichen Linguisten erstellen fachgerechte und exakte Übersetzungen Ihrer Texte. Erfahren Sie hier interessante Informationen über 50 Sprachen und die Länder, in denen Sie gesprochen werden.

Ihre Wunschsprache ist nicht dabei? Gar kein Problem. Wir finden Übersetzer auch für seltene Sprachen. Fragen Sie einfach bei uns nach über info@linguarum.ch.

linguarum translations hero

Die arabische Sprache und ihre Verbreitung

Mit 206 Millionen Muttersprachlern und rund 100 Millionen weiteren Fremdsprachlern liegt Arabisch im Ranking der Weltsprachen nicht nur auf Platz 6, sondern ist auch im internationalen Gebrauch außerhalb des arabischen Raums von hoher Bedeutung. Die Sprache, welche eng mit dem islamischen Glauben verbunden ist, stellt die Amtssprache vieler nordafrikanischer Länder wie Ägypten, Algerien, Marokko, Tunesien und aller Staaten auf der arabischen Halbinsel dar. In den afrikanischen Ländern der vorangegangenen Aufzählung ist infolge der Kolonialzeit Französisch ebenfalls eine der Amtssprachen. Weit verbreitete Sprachen wie diese, variieren je nach Entfernung. Die geschriebene Sprache ist zwar überwiegend einheitlich, wohingegen die Aussprache jedoch der Ursprung zahlreicher Unterschiede ist. Diese sind teilweise so stark, dass sich ein Muttersprachler aus Marokko nur schwer mit Einheimischen aus dem Irak verständigen kann. Oft müssen deshalb Filme, welche zwar in einem arabischsprachigen Land gedreht wurden, anders synchronisiert und mit Untertiteln versehen werden, um sie für den gesamten arabischsprachigen Raum verständlich zu machen. Eine wichtige Rolle spielt dies ebenfalls bei Dolmetschertätigkeiten, da sie ihre Übersetzungen auf den jeweiligen Dialekt anpassen müssen.

 

Eine weitere Besonderheit der arabischen Sprache ist, wie beispielsweise im Hebräischen, die Lese- und Schreibrichtung von rechts nach links. Dies ist vor allem von Bedeutung bei Marketingkampagnen und dem Layout von Websites, wo Bilder und Texte zusammenspielen. Aus diesem Grund sollten Sie solche Übersetzungen nur ausgebildeten und professionellen Übersetzern überlassen, welche sich mit der Ausgangs- als auch mit der Zielsprache bestens auskennen und ihre Übersetzung kreativ und sinngemäß gestalten. Umgangssprachlich bezeichnet man die Ziffern, welche wir verwenden (0,1,2…) als arabische Ziffern. Tatsächlich handlet es sich hierbei um die modernen arabischen Ziffern, welche sich von den arabisch-indischen Ziffern unterscheiden. 

Folgendes könnte interssant sein: Indogermanische Sprachen wie Deutsch, Englisch oder Spanisch bedienten sich Wörtern arabischen Ursprungs. Hier einige Beispiele:

Algebra – الجبر al-jabr

Elixir- الإكسير al-iksīr

Magazin –  مخازن makhāzin

Die Verwendung arabischer Übersetzung

2022 FIFA World Cup Qatar
Die Entscheidung ist gefallen: 2022 wird die Fussball-Weltmeisterschaft in Katar stattfinden. Um rechtzeitig die benötigten Stadien und Arenen, Hotels und Tagungsstätten bereitzustellen arbeiten die Fachkräfte auf Hochtouren. Übersetzungstätigkeiten stehen dabei an der Tagesordnung. Korrespondenzen zwischen der FIFA und den Organisatoren und Verantwortlichen des bedeutenden Events erfordern sowohl Dolmetscher als auch auf juristisch Texte spezialisierte Übersetzer, um Verträge und Dokumente ordnungsgemäss in andere Sprachen zu übertragen. Für die Konstruktion der Spielstätten und Hotels werden ebenfalls unzählige Übersetzungen für Baupläne, Anleitungen, Schulungen und Elektrotechnik benötigt. Nicht zuletzt wird gerade zu Beginn und während der Weltmeisterschaft die Nachfrage nach Übersetzungen für die Sportbranche steigen, da die Spiele durch Kommentatoren und Journalisten kommentiert und dokumentiert werden müssen.

Wirtschaft und Handel
Denkt man an den arabischen Raum, oder noch genauer, an die Golfstaaten, hat man ein Bild von Weltmetropolen und Wohlstand vor Augen. Dies basiert nicht zuletzt auf dem natürlich vorkommenden Rohöl in diesen Gebieten, welches ebenfalls das grösste Exportgut darstellt. Auf dieser Basis besteht immer ein Bedarf, entlang der gesamten Wertschöpfungskette von der Beschaffung bis hin zum Vertrieb, an Übersetzern und Dolmetschern. Nicht zuletzt tragen diese zur Unterstützung von Vertragsabwicklungen, Verhandlungen und weitere Geschäftskorrespondenzen bei, um einen reibungslosen Handel zu gewährleisten.

Freizeit und Touristik
Ob Kreuzfahrt, zweiter Wohnsitz von Superreichen, Geschäftsreise oder ein Urlaub mit orientalischem Charme: der Norden Afrikas und der nahe und mittlere Osten ziehen viele Touristen und Besucher an. Die Gäste haben oft hohe Ansprüche, da ein Urlaub gerade im arabischen Raum nicht billig ist. Aus diesem Grund müssen Restaurants, Hotels, Reiseagenturen, Museen und öffentliche Einrichtungen ihre Serviceleistungen mindestens auf Englisch anbieten können, um einen möglichst angenehmen Aufenthalt zu gewährleisten. In vielen Fällen ist sogar das Servicepersonal von Luxushotels mehrsprachig aufgestellt um alle Wünsche zur vollsten Zufriedenheit der Gäste ausführen zu können.

Als erfahrene Agentur für arabische Übersetzungen bieten wir Ihnen

  • Übersetzung von arabischen Handbüchern
  • Übersetzung von arabischer Geschäftskorrespondenz
  • Übersetzung von arabischen Bilanzen
  • Übersetzung von arabischen medizinischen Unterlagen
  • Juristische arabische Texte, wie Verträge oder Patente
  • Beglaubigte arabische Übersetzungen und Apostillen für jedes Land
  • Professionelle Übersetzung eidesstattlicher Erklärungen
  • Übersetzung arabischer Websites
  • Übersetzung arabischer Textbücher und Romane
  • Schnelle Übersetzung arabischer E-Mails
  • Übersetzung arabischer Schilder und Banner
  • Akademische Evaluation ausländischer Protokolle
  • Übersetzung persönlicher Dokumente, wie Zeugnisse oder Urkunden

Fordern Sie noch heute eine Offerte für Ihr Übersetzungsprojekt über info@linguarum.ch an oder nutzen Sie unsere Quotebox. Scrollen Sie dafür hoch und fügen Sie einfach Ihr Dokument ein. Dabei unterstützen wir alle Dateiformate!

Unsere Referenz

XTB International Limited

Die Zusammenarbeit mit dem weltweit führenden Anbieter im Devisen- und CFD-Handel, umfasste eine Übersetzung von rund 15.000 Wörtern ins Arabische, Italienische und Thailändische mit direkter Bearbeitung des HTML-Codes inkl. SEO Optimierung.

 

Здравей! Herzlich willkommen!

Das Sprachenteam des Linguarum Übersetzungsbüros heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über bulgarische Übersetzungen.

Die bulgarische Sprache und ihre Übersetzung

Das Bulgarische bildet mit dem Serbischen und Bosnischen den südslawischen Zweig der slawischen Sprachen.  Genau genommen gehört es  zu den südostslawischen Sprachen und wird von rund 12 Millionen Menschen weltweit gesprochen, von denen 7 Millionen in Bulgarien leben. Die restlichen bulgarisch sprachigen Personen verteilen sich aufgrund geographischer Nähe oder Immigration beispielsweise auf Rumänien, Serbien, Griechenland oder die USA und Australien.
Trotz der recht geringen Einwohnerzahl zählt die bulgarische Sprache rund 70 Dialekte, welche sich in 2 grössere (östliche und westliche) Gruppen aufteilen. Man verwendet im Bulgarischen das kyrillische Alphabet, wobei im Vergleich zum Russischen, keine Härtezeichen gesprochen werden.

Unsere professionellen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer für Ostsprachen freuen sich sehr, Sie auf Basis ihrer langjährigen Expertise bei Ihren Übersetzungsprojekten unterstützen zu dürfen. All unsere Muttersprachler haben entweder eine Fachausbildung bzw. ein Studium absolviert oder jahrelange Erfahrung in einer bestimmten Branche gesammelt. Somit kennen sie sichbestens mit der Fachsprache und den spezifischen Begriffen Ihrer Texte aus.

„Професията на преводача е забавно предизвикателство, дава възможност за контакти по цял свят, включва усет към езика и интерес към чуждите култури, но в същото време позволява голяма гъвкавост и свобода.“

„Der Beruf des Übersetzers ist eine Herausforderung, die Spass macht. Er umfasst das Knüpfen weltweiter Kontakte, Sprachgefühl und Interesse an fremden Kulturen, gleichzeitig aber auch grosse Flexibilität und Freiheit.“

Iliana, Fachübersetzerin DE → BG

Wir übersetzen für Sie Fachtexte unter anderem aus den Bereichen

  • Jura: EU-, US-, Zivil-, Wirtschafts-, Patent-, Vertrags-, Strafrecht

  • Wirtschaft: Verträge, Präsentationen, Marketing, Lokalisierung

  • Technik: Maschinenbau, Software, Montageanleitungen, Gerätebücher

  • Medizin: Pharmazie, Chemie, Verschreibungen, Forschungen

  • Freizeit: Sport, Marketing, Tourismus, Bücher, Blogs und Facebook

  • Privatangelegenheiten: Verträge, Urkunden, Bescheinigungen, Dokument

Haben Sie Fragen zu Ihrem bulgarischen Übersetzungsprojekt?

Sie erreichen uns täglich von 08.00 bis 17.30 Uhr telefonisch unter +41 41 541 77 60 oder per E-Mail an info@linguarum.ch.

Wir freuen uns von Ihnen zu hören!

Für eine unverbindliche Offerte empfehlen wir Ihnen die Verwendung unseres Online-Preiskalkulators, welchen Sie über die Anfrage-Schaltfläche erreichen. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.

Довиждане! Auf Wiedersehen!

欢迎​光临! / 歡迎​光臨! (Huānyíng guānglín!)

Das Sprachenteam von Linguarum heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über die chinesischen Sprachen! Lesen Sie hier kurz und kompakt die wichtigsten Informationen über die Sprache und ihre Vielfältigkeit, wenn es um Übersetzungen geht.

 

„Die grundlegenden Vorteile, die ich als Freelancer genieße, sind mehrere Sprachkenntnisse zu verbessern bzw. meine Kenntnisse aus verschiedenen Bereichen zu erweitern und von zusätzlicher Freiheit zu profitieren.“

Yifan, Fachübersetzer DE → ZH

“译者,把玩自由时空,博取众家之长,为我所用。”

Die chinesischen Sprachen und ihre Besonderheiten

Rund 1,3 Milliarden Menschen beherrschen eine chinesische Sprache (im Folgenden als ‘’das Chinesisch’’ bezeichnet). Die am meisten vertretene Sprache ist das Hochchinesische, in Europa und Nordamerika auch Mandarin genannt. Sie wird von ca. 900 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen und ist somit die am meisten gesprochene Muttersprache der Welt. Am weitesten verbreitet ist die Sprache in der Volksrepublik China, Taiwan, Hongkong, Singapur und Macau. Die Bezeichnung Mandarin kommt aus dem Portugiesischen. Das Wort ‘’mandarim’’ bedeutet Ratgeber oder Minister und somit ist die Übersetzung des Wortes Guānhuà ‘’Sprache der Mandarins’’ bzw. der kaiserlichen Beamten. Oft werden Sprache und Dialekt gleichgestellt verwendet. Eine chinesische Sprache kann also auch als Dialekt klassifiziert werden. Verwendet eine Sprache die chinesische Schrift als Basis (ausser im Kantonesischen), gilt diese als chinesischer Dialekt.

Das Kantonesische wird verhältnismässig von weniger Menschen gesprochen, nämlich rund 71 Millionen. Es ist allerdings in der westlichen Welt bekannter als das Hochchinesisch/Mandarin. Dies kommt daher, dass wohlhabende europäische Länder wie England, Deutschland oder Spanien Anfang des 20. Jahrhunderts das wirtschaftliche Potenzial Hongkongs und des Perlflussdeltas entdeckt haben. Diese Orte befinden sich im Süden Chinas, dort wo Kantonesisch am meisten verbreitet ist. Somit fand der erste intensive Kontakt zu China mit kantonesischsprechenden Einwohnern statt. Durch die Handelsbeziehungen und dem daraus resultierenden Wohlstand gelang es vielen Südchinesen auszuwandern, weshalb das Chinesisch in der Diaspora am häufigsten das Kantonesische ist. Dennoch ist Mandarin neben dem Englischen die Sprache von Geschäftsverhandlungen, -korrespondenzen und allgemein des internationalen Handels. Wer Geschäftsführer eines multinationalen Konzerns werden will, muss beide Sprachen fliessend beherrschen, China ist immerhin auf Platz 1 aller Exportnationen.


Chinesisch ist im Vergleich zu europäischen Sprachen eine Tonsprache. Das bedeutet, dass die Betonung oder Aussprache eines Wortes seine Bedeutung bestimmt. Im Hochchinesischen gibt es 4 Töne: einen gleichbleibenden, einen steigenden, einen tief fallenden und wieder steigenden und einen scharf abfallenden. Im Kantonesischen gibt es sogar 9 Töne. Beherrscht man Hochchinesisch, wird es trotzdem oft nicht ausreichen, um sich in China zurechtzufinden. Gerade auf den Dörfern werden noch alte Unterdialekte der Sprachen gepflegt. Mittlerweile wird an Schulen, welche in einem Dialekt unterrichten (beispielsweise Wu, Kantonesisch, Min, Xiang) das Hochchinesische standardmässig gelehrt, um in Zukunft eine möglichst reibungslose Verständigung zu erreichen. Noch ist dies nicht möglich. Aus diesem Grund sind alle Sendungen im chinesischen Fernsehen untertitelt, da die Aussprache nicht im gesamten Land, welches sich über 9,5 Millionen km² erstreckt, verstanden wird.

Sie wundern sich vielleicht, warum in dem Titel dieser Seite die chinesische Begrüssung auf zwei verschiedene Arten wiedergegeben wird, dahinter aber nur eine Lautschrift steht. Das liegt daran, dass von 1950 bis ca. Anfang 2000 alle chinesischen Sprachen einer Reform unterlagen. Diese Reform soll der Alphabetisierung der chinesischen Bevölkerung entgegenkommen, indem man die alten Schriftzeichen vereinfacht. Mal mehr, mal weniger radikal, aber systematisch wurden die meisten traditionellen Schriftzeichen „vereinfacht“. Somit ergeben sich zwei Schreibweisen für die chinesische Schrift, welche aber gleich gesprochen wird: traditionell und vereinfacht.

Das Aussehen vieler chinesesischer Schriftzeichen ist auf die Natur oder das Aussehen des beschriebenen Gegenstandes zurückzuführen. Zu beachten ist jedoch, dass dies nicht bei allen Schriftzeichen gilt.

Dazu ein kleines Spiel. Wir geben Ihnen einige chinesische Schriftzeichen und Wörter und Sie versuchen diese richtig zuzuordnen. Wie viele werden Sie wohl richtig erkennen? Die Auflösung finden Sie unten auf dieser Seite.

Hier die Schriftzeichen: 凹 (āo) – 山(shān) – 雨 (yŭ) – 伞 (săn) – 森 (sēn) – 凸 (tū) – 川 (chuān)
Hier die Wörter: Berg, Schirm, Fluss, Wald, Konkave, Regen, Konvexe

Setzen Sie bei Ihrer Chinesischübersetzung auf unsere muttersprachlichen Experten. Sie kommen aus den verschiedensten Gebieten Chinas und kennen dadurch die lokalen Gepflogenheiten der Sprache und den Wortgebrauch. Sie passen Ihren Text dem richtigen Dialekt und der gewünschten Schreibweise an (traditionell oder vereinfacht). Genauso achten sie bei Dolmetscheraufträgen auf die Verwendung des korrekten Dialekts bei dem Gespräch mit Ihren Korrespondenzpartnern.
Fachtexte sind für sie gar kein Problem. Unsere Übersetzer sind beeidigt, ermächtigt oder öffentlich bestellt. Zusätzlich zur linguistischen Bildung besitzen sie ein absolviertes Studium, langjährige Berufserfahrung oder eine Ausbildung in dem Bereich, für den sie fachspezifische Übersetzungen anfertigen. Dadurch können Sie sicher sein, dass die Texte nicht nur den richtigen Ton treffen, sondern auch die korrekte Botschaft vermitteln, als wäre der Text ein Original in der Zielsprache. Ein Projektmanager steht Ihnen während des Auftrages zur Seite, um sicherzustellen, dass alles korrekt abläuft und alle Parteien die benötigten Informationen erhalten.
Um einen Kostenvoranschlag zu erhalten, klicken Sie auf den ‘’Anfrage’’-Button unten auf der Seite und laden Sie Ihre zu übersetzenden Dokumente hoch. Bei Fragen können Sie uns jederzeit per E-Mail über info@linguarum.ch erreichen.

Hier die Lösung: 凹 – Konkave;  山 – Berg; 雨 – Regen; 伞 – Schirm;  森 – Wald;  凸 – Konvexe; 川 – Fluss

Hjertelig Velkommen! Herzlich willkommen!

Das Linguarum übersetzungsbüro heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über die dänische Sprache! Erfahren Sie hier kurz und bündig interessante Fakten über die Sprache und Beispiele für Übersetzungen aus dem Dänischen.

Die dänische Sprache und ihre Verwendung

Zusammen mit dem Schwedischen bildet das Dänische den ostskandinavischen Zweig der germanischen Sprachfamilie, zu welcher auch das Deutsche, das Jiddische oder das Isländische gehören. Es wird von rund 6 Millionen Menschen gesprochen. Ausserhalb von Dänemark, wo Dänisch alleinige Amtssprache ist und von den 5,5 Millionen Einwohnern gesprochen wird, hat es verhältnismässig also eine geringe Relevanz. Kleine Sprachminderheiten befinden sich in nordischen Ländern wie Grönland, die Färöer-Inseln, Schweden, aber auch in Nord- und Südamerika.

Dänemark in den USA
Grössere Ansammlungen von dänischen Auswanderern oder Deutschstämmigen findet man in dem amerikanischen Dorf Solvang (Dänisch für ‘’Sonniges Feld’’). Dabei handelt es sich um ein Dorf, welches 1911 von dänischen Akademikern errichtet wurde. Die 5.300 Einwohner wohnen in typischen Fachwerkhäusern und führen dänische Bäckereien, Weingüter oder Metzgereien. Das Dorf entwickelte sich zu einer beliebten Touristenattraktion für Amerikaner, die etwas europäischen Flair erleben möchten.

Das dänische Alphabet
Das dänische Alphabet enthält alle 26 Buchstaben des lateinischen Alphabets, wobei die Buchstaben C, Q, W, X und Z nur in Fremd- oder Lehnwörtern verwendet werden. Zusätzlich stehen nach dem Z die Buchstaben Æ, Ø und Å, welche eigene Tasten auf dänischen Computern haben. Das Æ steht in der Phonetik für das Ä und Ø für Ö. Da Dänen oft Deutsch in der Schule lernen, verstehen sie die Umschreibung durch die im deutschen verwendeten Umlaute, offiziell ist dies aber nicht anerkannt. Das Å, auch Kringel-A (Dänisch: bolle-A) genannt, ersetzt nach der dänischen Rechtschreibreform von 1948 das Aa/ aa. Doppelte Vokale sind für das Dänische unüblich und werden nur bei beispielsweise alten Stadtnamen verwendet, Doppelkonsonanten sind aber gängig.

Falsche Freunde
Das Dänische ähnelt dem Deutschen in Klang und  Harmonie. Einige Wörter gleichen sich sogar sehr stark. Allerdings muss man bei sogenannten ‘’falschen Freunden’’ aufpassen – Wörter, welche in beiden Sprachen scheinbar dasselbe bedeuten, aber eine ganz andere und unerwartete Übersetzung haben. Hier ein kleines Spiel. Erraten Sie die deutsche Übersetzung folgender dänischer Wörter: blød, Pose, Øl, Pige.

Die Lösung finden Sie weiter unten auf dieser Seite.

Wohlstand und Zufriedenheit
Im World Happiness Report 2017 der glücklichsten Länder belegte Dänemark den 2. Platz, nur 15 Punkte hinter Spitzenreiter Norwegen. Die starke Wohlfahrt sorgt für eine Gleichstellung in der Wirtschaft und Gesellschaft, sowie wenig Korruption. Dies macht es sehr attraktiv nach Dänemark auszuwandern oder zumindest einen schönen Urlaub zu verbringen.

„At oversætte er ikke kun mit arbejde, men også mit kald, som jeg siden mange år udøver med 100-procent lidenskab, motivation, engagement og af hele mit hjerte, da sprog er det største gode, mennesket har fået af Gud!”

„Übersetzen ist nicht nur mein Beruf, sondern meine Berufung, die ich seit vielen Jahren mit 100-prozentiger Leidenschaft, Motivation, Engagement und vom ganzen Herzen ausübe. Denn Sprache ist das grösste Gut, was der Mensch von Gott bekommen hat!“

Henrik, Fachübersetzer DE → DÄ

Die Lösung des Spiels

  • blød heisst weich, nicht etwa dumm

  • Eine Pose ist im Deutschen die Tüte

  • Bestellst du in einer dänischen Bar ein Øl, wird man dir ein Bier geben

  • Pige klingt zwar etwas beleidigend, bedeutet aber Mädchen

Referenzen dänischer Übersetzungsprojekte

DiniTech GmbH

Das Österreichische Start-Up stellt Innovative Ladetechnik für Elektrofahrzeuge her. Wir durften sie mit der Übersetzung einer Gebrauchsanweisung unterstützen. Die Übersetzung fand in 14 europäische Sprachen mit Expresslieferung statt.

Früh Metallbau GmbH

Der Hersteller von anspruchsvollen Bauaufgaben aus Glas und Metall beauftragte uns mit der Übersetzung einer Inanspruchnahme. Die Sprachmittlung der circa 2.000 Wörter erfolgte aus dem Dänischen in das Deutsche.

Max Frank GmbH & Co. KG

Für die Max Frank GmbH übersetzten wir ca. 2.250 Wörter aus dem Deutschen. Die Zusammenarbeit mit dem Produktentwickler von Beton und Stahlbetonbau mit Sitz in Leiblfing umfasste die Übersetzung in neun europäische Sprachen.

 

Haben Sie Fragen zu Ihrem dänischen Übersetzungsprojekt?

Sie erreichen uns täglich von 08.00 bis 17.30 Uhr telefonisch unter +41 41 541 77 60 oder per E-Mail an info@linguarum.ch.

Wir freuen uns von Ihnen zu hören!

Für eine unverbindliche Offerte empfehlen wir Ihnen die Verwendung unseres Online-Preiskalkulators, welchen Sie über die Anfrage-Schaltfläche erreichen. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.

På gensyn! Auf Wiedersehen!

Übersetzungsbüro mit langjähriger Erfahrung

Linguarum.ch ist ein fachlich versierter Dienstleister für Übersetzungen der Sprachkombinationen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch. Unser Übersetzerpool umfasst eine Vielzahl an englischen und deutschen Muttersprachlern, welche ausschliesslich in ihre Muttersprache übersetzen. Dies gewährleistet eine zuverlässige und qualitativ hochwertige Abwicklung Ihres Übersetzungsprojekts.

Unsere Übersetzer kennen sich mit der Zielsprache Ihres Textes bestens aus. Neben Ihrer fachlichen Ausbildung zu staatlich geprüften Übersetzern verfolgen sie aktuelle Sprachtrends, um in ihren Texten immer den richtigen Ton zu treffen. Mit einer Übersetzung durch Linguarum.ch sichern Sie sich den internationalen Erfolg – nicht nur im englisch- und deutschsprachigen Raum.

„Ich liebe die Unabhängigkeit, die Vielfalt und die Herausforderungen, die das Übersetzen mit sich bringt. Es ermöglicht mir, mit meinen Sprachen zu arbeiten, die meine Leidenschaft sind‘.“

Sean, Fachübersetzer DE → EN

„I love the independence, the variety and the challenge of working in translation. It allows me to work with my languages, which are my passion.“

Die englische Sprache und ihre Verbreitung

Das Englische entwickelte sich ab dem 5. Jahrhundert aus den Sprachen der zugewanderten Stämme der Jüten, Angeln und Sachsen nach Britannien. Durch die Kolonialpolitik Grossbritanniens beginnend im 15. Jahrhundert wurde das sogenannte Britische Weltreich geschaffen, welches zur Zeit seiner grössten Ausdehnung 1922 rund 458 Millionen Einwohner auf einer Fläche von ca. 33,67 Millionen km² umfasste. Dies entsprach sowohl rund einem Viertel der Weltbevölkerung zu dieser Zeit, als auch einem Viertel der Landmasse der Welt.

Nach der Dekolonisation und Ende des Weltreichs ist die englische Sprache jedoch verankert geblieben und die Einwohner englischsprachiger Länder werden anglophon genannt. 57 Länder zählen das Englische zu ihren Amts- und/oder Landessprachen, darunter Teile Afrikas, Australiens, der USA oder Indiens. Während nur das Hochchinesische mit rund 900 Millionen Menschen mehr Muttersprachler als das Englische zählt, gibt es über 1,5 Milliarden Englischsprechende auf der Welt, was es zu einer – wenn nicht der – Weltsprache macht. 330 Millionen davon sprechen es als Muttersprache, 500 Millionen als Zweitsprache und die weiteren lernen Englisch in der Schule oder benötigen es als Geschäftssprache. Das Englische ist ebenfalls Amtssprache vieler internationaler Organisationen wie der Europäischen Union (EU), Vereinten Nationen (UN, oft auch UNO), oder der losen Verbindung souveräner Staaten des ehemaligen Britischen Weltreichs, das sogenannte Commonwealth of Nations.

Aus diesem Grund ist das Englische eine weitgefächerte Sprache. Übersetzer passen Ihre Texte dem Stil und sprachlichen Besonderheiten der Zielsprache an. Von Land zu Land bestehen im Englischen sprachliche Unterschiede. Das in den USA gesprochene US-Englisch hebt sich seit der Unabhängigkeit von Grossbritannien bewusst von dem in Britannien gesprochenem UK-Englisch ab. Dies ist bei dem Wortgebrauch, UK: lift US: elevator, aber auch in der Grammatik bemerkbar, UK: colour und US: color. Geschulte und ausgebildete Fachübersetzer wissen auf solche Besonderheiten zu achten und lokalisieren Ihren Text getreu dem gewünschten Markt!

Die Verwendung englischer Übersetzungen

Bedeutendste Sprache im internationalen Verkehr
Es ist unumstritten, dass das Englische die Sprache von Geschäftskorrespondenzen, Unternehmen und Konzernen ist. Volkswagen zog 2016 nach und erklärte es zu der offiziellen Konzernsprache. Deutsche Global Player wie Daimler, GE oder Henkel können nicht mehr auf englischsprachiges Personal verzichten. Standorte, die auf der gesamten Welt verteilt sind, müssen von einer kompetenten Managementebene koordiniert werden. Dies ist mit Sprachbarrieren unmöglich.

Kunden schätzen es, wenn sie Informationen über ihre Produkte und Dienstleistungen in einer für sie verständlichen und inhaltlich und grammatisch sauberen Sprache erhalten. Dies sichert Ihnen höhere Umsätze, falls Sie Ihre Informationen bisher lediglich in einer Sprache geführt haben.

Doch das Beherrschen der englischen Sprache allein qualifiziert einen Büroangestellten nicht für Übersetzertätigkeiten! Gerade für Verträge oder Dokumente ist ein zusätzliches (internationales) Rechtswissen nötig, damit ihr Text nicht nur in einer anderen Sprache wiedergegeben wird, sondern auch den rechtlichen und formalen Richtlinien des Landes Ihrer Zielsprache entspricht.

Setzen Sie aus diesem Grund auf unser geschultes Fachpersonal! Seit Jahren spezialisieren sie sich auf die Fachgebiete, welche Sie benötigen. Ob Medizin, Jura, Technik oder Wirtschaft, wir haben den passenden Übersetzer für Ihr Projekt.

Englisch im Freizeitgebrauch
Im Sommer 2021 wird die Leichtathletik-Weltmeisterschaft in Eugene im US-Staat Oregon ausgetragen. Für ein Event dieser Grösse werden viele Übersetzer und Dolmetscher benötigt: Live-Ticker müssen immer mit den aktuellsten Spiel- und Punkteständen in vielen Sprachen up to date gehalten werden, die Kommunikation zwischen Managern und Organisatoren wird mithilfe geschulter Dolmetscher erleichtert.
Lesen Sie hier mehr über unsere Fachübersetzer für den Bereich Sport.

Englische Übersetzungsprojekte

  • Bankbedingungen und -konditionen aus dem Englischen ins Deutsche
  • Business-Regeln, 21 Seiten aus dem Englischen ins Deutsche
  • Wissenschaftliche Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische
  • Präsentation, 67 Slides aus dem Englischen ins Französische
  • Eilauftrag ins Englische: 6 Seiten innerhalb von 4 Stunden
  • Bedienungsanleitung aus dem Englischen ins Deutsche und Französische
  • Bericht und Gewinn- und Verlustrechnung eines mehrjährigen Geschäfts
  • Website-Übersetzung ins Englische

Erhalten Sie sofort eine Offerte für Ihre englische Übersetzung mit Hilfe unseres Preis-Kalkulators (oben auf Anfrage klicken)!

Wir übersetzen für Sie

  • Zeugnisse: Maturzeugnis, Abschlusszeugnis, Arbeitszeugnis, Ausbildungszeugnis, Diplomzeugnis, Ehefähigkeitszeugnis, Führungszeugnis, Praktikumszeugnis, Schulzeugnis, Zwischenzeugnis
  • Technik: Blueprint, Bedienungsanleitung, Handbuch, Instruktion, Produktbeschreibung
  • Medizin: Ärztliche Befunde, Lehrbücher, Studien und Forschungen, Packungsbeilagen, Verschreibungen
  • Lokalisierung und Internationalisierung von: E-Commerce-Geschäfte, Marketingmaterial, Software und Websites
  • Dokumente, auf Wunsch auch mit Beglaubigung: Geburtsurkunde, Eheurkunde, Einbürgerungsurkunde, Scheidungsurkunde, Sterbeurkunde
  • Geschäfte und Unternehmen, auf Wunsch auch mit Beglaubigung: AGB, Briefe, Datenschutzhinweis, E-Mail, Handelsregisterauszug, Pressemitteilung, Stellenanzeigen, Steuerbescheid, Steuererklärung, Verträge jeder Art
  • Privatpersonen: Apostille und beglaubigte Übersetzung, Führerschein, Lebenslauf, Meldebestätigung, Personalausweis, Reisepass, Steuerbescheid, Steuererklärung.

Vergangene Übersetzungsprojekte

Charité Universitätsmedizin Berlin

Die Charité, dessen Ärzte auf Spitzenniveau forschen, heilen und lehren, zählt zu den grössten Universitätskliniken Europas. Für die Klinik führten wir im Rahmen eines Grossprojektes eine Websiteübersetzung vom Deutschen ins Englische durch, welche rund 20.700 Wörter umfasste.

Universitätsmedizin Greifswald

Die Universitätsklinik legt sowohl auf die Behandlung ihrer Patienten als auch auf die Ausbildung ihrer Studenten grossen Wert. Daher haben wir für die Klinik den umfangreichen Modulkatalog des Masterstudiengangs „Aesthetic Laser Medicine“ bestehed aus ca. 2.800 Wörtern aus dem Deutschen ins Englische übersetzt.

 

Haben Sie Fragen?

Wir stehen Ihnen von Montag bis Freitag zwischen 8:00 und 17:30 Uhr gerne telefonisch unter +41 (0) 41 541 77 60 oder per E-Mail an info@linguarum.ch zur Seite.

 

 

 

 

Tere tulemast!

Das Linguarum.ch-Team heisst Sie herzlich Willkommen auf unserer Seite. Erfahren Sie hier kurz und knapp das Wichtigste über die Sprache ihres nächsten Übersetzungsprojekts.

Die estnische Sprache und ihre Besonderheiten

Estnisch wird fast ausschliesslich in Estland gesprochen, wo rund 1,3 Millionen Menschen leben. Es entstammt dem finno-ugrischen Sprachenzweig der Uralischen Sprachen und ist somit mit dem Finnischen und Ungarischen verwandt. Ähnlichkeiten bestehen allerdings nur geringfügig. Die Gemeinsamkeiten des Estnischen und Finnischen lassen sich wie die des Niederländischen mit dem Deutschen bezeichnen, während kaum Parallelen zu dem Ungarischen bestehen. Estland ist zwar Teil der baltischen Staate, zu denen auch Lettland und Litauen gehören, jedoch sind diese Sprachen nur kaum miteinander verwandt. Das Russische, Lettische und Litauische gehören zu den in Europa mehrheitlich gesprochenen indogermanischen Sprachen.

Das estnische Alphabet ist unserem gleich, wobei der zusätzliche Buchstabe Õ verwendet wird und die Buchstaben C und W-Z und Schp-, Scht- und Zischlaute in der Sprache nicht existieren. Sie werden allerdings bei Fremd- und Lehnwörtern aus anderen Sprachen verwendet, wie beispielsweise bei dem Wort šokolaad (aus dem Deutschen: Schokolade). X wird wie KS, laulaks (Konjunktion des Wortes „Laul“: das Lied) geschrieben und gesprochen und Z wie TS, müts (Mütze).

Die Verwendung estnischer Übersetzungen

Nach der Unabhängigkeit von Russland 1991 orientierte sich Estlands Wirtschaft und Gemeinwesen an dem skandinavischen Vorbild mit flachen Hierarchien, Transparenz von staatlichen Organen und moderner Technik. Es ist das wohlhabendste und am meisten entwickelte Land der drei baltischen Länder. Die grössten Industriezweige Estlands sind die Nahrungsmittelindustrie und die Holz-, Papier- und Möbelindustrie, wobei die Hauptexportgüter Maschinen und Maschinengüter sind. Die wichtigsten Handelspartner dabei sind Deutschland, Finnland, Lettland, Litauen und Schweden.

Diese Beziehung macht die Übersetzungen aus dem Estnischen sowie ins Estnische zu einem festen Bestandteil der Wirtschaft. Bei uns als Experten für Übersetzungen in der Wirtschaft und dem Handel sind ihre Texte bestens aufgehoben. Wir übersetzen in nordische Sprachen, wie beispielsweise ins Schwedische und Finnische, und in über 32 weitere Sprachen. Schnell, zuverlässig und zu einem fairen Preis.

Beantragen Sie einen unverbindlichen Kostenvoranschlag über den Preis-Kalkulator oben auf unserer Seite! Wir freuen uns auf eine künftige Zusammenarbeit.

Head aega!

Auf Wiedersehen!

Tervetuloa! Herzlich Willkommen!

Das Team des Linguarum Übersetzungsbüros – Ihr Partner für finnische Übersetzungen – heißt Sie herzlich willkommen auf unserer Seite. Lesen Sie hier interessante Fakten zu der Sprache Ihres nächstens Übersetzungsprojekts.

Die finnische Sprache und ihre Besonderheiten

Das Finnische gehört wie das Ungarische und Estnische dem finno-ugrischen Zweig der uralischen Sprachen an. Aus diesem Grund unterscheidet sich die Sprache hinsichtlich der Phonologie und Grammatik stark von den in Europa hauptsächlich gesprochen indogermanischen Sprachen, wie etwa Deutsch oder Englisch. 15 Fälle, ein agglutinierender Sprachbau und die komplexe Morphologie machen es zu einer komplizierten Sprache, welche von rund 6 Millionen Menschen in Finnland und angrenzenden Ländern wie Schweden, Russland oder auch Estland, gesprochen wird.

Aufgrund der jahrhundertelangen Besetzung Finnlands durch Schweden von 1362 bis 1809 – und später Russland bis 1917 – spielt das Schwedische in dem Land eine Rolle. Rund 5% der Einwohner zählt beide Amtssprachen zu ihren Muttersprachen und in der Schule wird ebenfalls neben Englisch als Pflichtfach das Schwedische gelehrt.

„Kieli on avain kulttuuriin. Tuon portin vartijana toimiminen on minulle etuoikeus ja elämänpituinen seikkailu!“

Maaret, Fachübersetzerin DE → FI

„Die Sprache ist ein Schlüssel, der die Tür zur Kultur eröffnet. Die Pförtnerin zu sein ist mir ein Privileg und ein lebenslanges Abenteuer!“

Die Bedeutung der finnischen Sprache

Finnlands Kultur ist weit verbreitet und stark geschätzt. Designerlabels wie Iittala, Arabia und Fiskars, technische Innovationen wie Nokia und Weltraumforschung und vor allem Musik und Kunst stellen eine grosse Motivation dar, sich mit Finnland und seiner schillernden Kultur auseinander zu setzen. Im internationalen Verkehr wiederum hat die Sprache eine geringe Relevanz. Viele Filme und Serien werden nicht ins Finnische synchronisiert, sondern laufen in der Originalsprache mit Untertiteln im Kino und Fernsehen. Dies ist der Grund, weshalb die Mehrheit der Finnen sehr gut Englisch beherrscht.

Aufgrund seiner geringen Verbreitung sind finnische Übersetzungen aufwendig und teuer. Während grosse Unternehmen, aber auch Startups hauptsächlich auf Englisch operieren, werden in der finnischen Wirtschaft und Forschung dennoch viele Übersetzungen auf Finnisch benötigt um beispielsweise Patente anzumelden, Verträge abzuschliessen oder um geschäftliche Beziehungen zu ländlich gelegenen Farmern und Landwirten zu schliessen.

Haben Sie Fragen zu Ihrem finnischen Übersetzungsprojekt?

Sie erreichen uns täglich von 08.00 bis 17.30 Uhr telefonisch unter +41 41 541 77 60 oder per E-Mail an info@linguarum.ch.

Wir freuen uns von Ihnen zu hören!

Für eine unverbindliche Offerte empfehlen wir Ihnen die Verwendung unseres Online-Preiskalkulators, welchen Sie über die Anfrage-Schaltfläche erreichen. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.

Näkemiin! Auf Wiedersehen!

Übersetzungsbüro mit Fachkompetenz und Feingefühl

Professionelle französische Übersetzungen haben das Potenzial, ein profitables Geschäftaus Ihrem Vorhaben zu machen!

Wenn Sie nach kompetenten und zuverlässigen französischen Übersetzungsdienstleistungen suchen, sind Sie bei uns richtig! Wir verfügen über ein grosses Netzwerk von über 2000 zertifizierten Linguisten, welche qualitativ hochwertige Übersetzungslösungen termingerecht und budgetfreundlich anbieten können. Qualität und Genauigkeit stehen dabei bei uns an erster Stelle.

„Übersetzungen zu machen bedeutet für mich gleichzeitig Herausforderungen zu meistern, meine Leidenschaft zu erfüllen und eine gewisse Freiheit zu behalten. Anders könnte ich mir mein Leben nicht so ausgeglichen vorstellen.“

„Travailler comme traductrice signifie pour moi à la fois maîtriser des défis, satisfaire ma passion et conserver une certaine indépendance. Je ne saurais imaginer une vie plus équilibrée.“

 

Mireille, Fachübersetzerin DE → FR

Die französische Sprache und Ihre Verbreitung

Die Französische Sprache ist nicht nur die 2. offizielle Amtssprache in der Schweiz, sondern auch eine der weiterverbreitesten Sprachen der Welt. Französisch wird in 51 Ländern auf 5 Kontinenten von ca. 220 Millionen Menschen rund um den Planeten gesprochen. Neben Frankreich haben 31 weitere Länder Französisch zu ihrer Amtssprache gemacht. Dies sind unter anderem Kanada, Schweiz, Belgien und viele afrikanische Länder. Einer Studie der Investmentbank Natixis zufolge könnte Französisch bis 2050 zur meistgesprochenen Sprache der Welt werden, noch vor Englisch und Mandarin.

Der Stellenwert des Französischen ist in der Geschäftswelt mit Hinblick auf die weite Verbreitung leicht zu erkennen. Sie dient zudem als offizielle Sprache mehrerer multinationaler Unternehmen und globaler Organisationen wie die United Nations Educational, die Scientific and Cultural Organization (UNESCO), die Vereinten Nationen (UN) oder Das Rote Kreuz. Die französische Sprache bedient sich eines sehr ausgeprägten Wortschatzes. Sie verfügt insbesondere über eine grosse Vielfalt von Adjektiven und Adverbien. Zurückzuführen ist dies auf die häufige Verwendung des Französischen in der frühen Poesie und Literatur. Heute zeigt sich dies dadurch, dass eine französische Übersetzung um ca. 17 % grösser ist als ihr Quelltext. Das ist insbesondere bei Webinhalten sehr wichtig, da das Layout gegebenenfalls angepasst werden muss.

Wir achten auf die Details!

Als romanische Sprache weist Französisch viele Lehn- und Erbwörter aus dem Griechischen und Lateinischem auf.  Die Wörter sind regelmässig maximal zweisilbig und weisen eine einfache Wortstruktur auf. Daher ist eine sogenannte Homonymie (Mehrdeutigkeit des ein- und desselben Wortes) häufig anzutreffen. Besonders wichtig ist daher, die zu übersetzenden Wörter in ihrem Sinnzusammenhang bzw. ihrem Kontext zu sehen. Dies ist der Grund, warum die maschinelle Übersetzung bei französischen Übersetzungen häufig zu hohen Fehlerquoten führt.

Wie stark der Kontext die Übersetzung des gesamten Wortes verändern kann wird durch die folgenden Beispiele deutlich:

  • „hôte“ kann den Gastgeber beschreiben, aber auch denjenigen, der eingeladen wird.
  • „apprendre“ kann mit „lernen“ und gleichzeitig auch mit „lehren“ übersetzt werden.
  • „louer“ kann „mieten“ genauso wie „vermieten“ bedeuten.

Unsere Übersetzer verfügen über das erforderliche Fingerspitzengefühl, die Nuancen zu erkennen und passend zu übersetzen. Wir übersetzen strikt nach dem Muttersprachenprinzip, sodass die Texte nicht nur Wort-für-Wort, sondern unter Beachtung besonderer kultureller Ausdrucksweisen und Sprachgewohnheiten übersetzt werden. So wird sichergestellt, dass Ihr Text auch das ausdrückt, was Sie übermitteln möchten und Missverständnisse vermieden werden. Eine gute Übersetzung entsteht nur durch professionelle Handarbeit.

Das Linguarum.de-Team bietet Übersetzungen für ein breites Spektrum von Branchen an:

Recht und Verwaltung
Innerhalb unseres Netzwerks von zertifizierten Linguisten haben wir hunderte von französischen Übersetzern, die speziell in rechtlicher und praxisbezogener Terminologie ausgebildet sind. Unsere Französisch-Übersetzer haben Erfahrung mit allen Arten von juristischen Dokumenten einschliesslich Patentanmeldungen, Fusions- und Übernahmevereinbarungen, Marken- und Urheberrechtsverträgen, Arbeitsverträgen und anderen Geschäftsdokumenten. Hier können Sie mehr über juristische Übersetzungen erfahren.

Wirtschaft und Finanzen
Um sicherzustellen, dass unsere Finanzdienstleistungskunden akkurate und adäquate Übersetzungen erhalten, arbeiten wir mit vielen Fachübersetzern zusammen. Diese sind oft haupt- oder nebenberuflich weiterhin in der freien Wirtschaft tätig und können so die Marktentwicklung unmittelbar mitverfolgen. Unsere Projektmanager verfügen ebenfalls über langjährige Erfahrung in der Wirtschaft und stehen Ihnen so bestmöglich auch in Ihrer Sprache gerne zur Seite. Lesen Sie hier mehr über unsere Finanzlösungen.

Olympische Sommerspiele 2024 in Paris
Jüngst fiel die Entscheidung, die olympischen Sommerspiele 2024 in Paris stattfinden zu lassen. Alle Blicke werden auf das westeuropäische Land gerichtet sein. Das enorm grosse Event wird eine Vielzahl an Übersetzern und vor allem Dolmetschern benötigen. Die Sportevents müssen moderiert und dokumentiert werden, die aktuellsten Ergebnisse und Punkt- und Spielstände müssen im Live-Ticker wiedergegeben werden. Linguisten müssen Tag für Tag nicht nur Sportevents betreuen, sondern auch im Bereich des Managements, Logistik und Planung der Olympiade vor Ort sein. Eine Veranstaltung wie das grösste Sportereignis der Welt ist eine grosse Herausforderung, und wir freuen uns, Ihnen mit unserem Team für Sportübersetzungen zu Seite zu stehen.

Web und E-Commerce
Technologie-Unternehmen vertrauen Linguarum.ch bei der erfolgreichen Anpassung ihrer französischen Sprachprojekte für ihre internationale Geschäftstätigkeit. Die Relevanz der Übersetzungen hat im E-Commerce ebenfalls stark zugenommen. Französisch ist eine der am meisten benutzten Sprachen im World Wide Web. Dies macht es für Anbieter unabdingbar, ihre Produkte und Dienstleistungen an den frankophonen Markt anzupassen. Unser Team für die Internationalisierung und Lokalisierung von Websites unterstützt Sie bei der Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Website, Plattform oder sonstigen Softwareanwendungen.  

Erfahren Sie mehr über unser informationstechnisches Übersetzungsteam.

Erstellen Sie noch heute ein persönliches und unverbindliches Angebot für Ihr französisches Übersetzungsprojekt mithilfe der Quotebox oben auf unserer Seite!

Arbeitsbeispiele

  • Due Diligence-Support Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische
  • Übersetzung von Meeting Minutes – Dauerauftrag
  • Übersetzung einer Präsentation für E-Learning-Schulung
  • Website Lokalisierung, 7 DIN A4 Seiten ins Französische
  • Finanzdokumentation Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche
  • Jahresbericht aus dem Französischen ins Deutsche
  • Handelsregisteranmeldung aus dem Deutschen ins Französische

 

καλωσορίσατε!

Das Übersetzungsteam von Linguarum.ch heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über die griechische Sprache! Erfahren Sie hier mehr über die Vielfältigkeit der Sprache und ihrer Anwendung bei Übersetzungen.

Die griechische Sprache und ihre Besonderheiten

Wenn man an Griechenland denkt, haben viele dasselbe Bild vor Augen: historische Gebäude, Philosophen und Götter, Naturwissenschaften und die Grundsäulen moderner Demokratie. Das Griechische, welches von rund 13 Millionen Menschen weltweit gesprochen wird, blickt in der Tat auf eine über 4000 Jahre alte Geschichte zurück.

Das heute gesprochene Neugriechisch, auch als Dimotiki bezeichnet, blickt auf einen Konflikt während des 19. und 20. Jahrhunderts zwischen der Volkssprache Dimotiki und der antikisierenden Hochsprache Katharevousa zurück. Dimotiki ist die natürliche Muttersprache und seit 1976 Amtssprache der Griechen. Katharevousa, das bis zu dem Jahr die Amtssprache der Griechen war, ist eine künstliche Hochsprache mit neugriechischer Aussprache, jedoch deutlichen Parallelen zur Grammatik und Lexik des Altgriechischen.

Dies spielt sowohl bei Übersetzungen in das Griechische als auch bei Übersetzungen aus dem Griechischen eine wichtige Rolle, da der Text dem Leser angepasst werden muss.  In vielen Bereichen der Medizin, Religion und des Rechts spielt das Katharevousa noch eine Rolle. Viele Wörter gingen des Weiteren in den heutigen Sprachgebrauch ein.

Auch im Deutschen spielt das Griechische eine wichtige Rolle. Sogenannte Gräzismen, sind aus dem Griechischen entlehnte Worte, die noch heute im deutschen Sprachgebrauch Verwendung finden. Viele davon stammen beispielsweise aus dem Bereich der Naturwissenschaft (Achse, Dynamik, Logarithmus) oder Literatur und Kunst (Bibliothek, Lyrik, Strophe). Das Englische basiert sogar zu 6% auf der griechischen Sprache.

Die Verwendung der griechischen Übersetzung

Die griechische Übersetzung alter Schriften ist eine äusserst filigrane und komplexe Angelegenheiten in der Linguistik. Philosophische Schriften von Hochgelehrten wie Aristoteles oder Platon müssen bei der Übersetzung intensiv recherchiert werden, um ihre Gedanken möglichst originalgetreu in die jeweilige Zielsprache zu übertragen. Das sich über die Jahre wandelnde Alphabet erleichtert allerdings die historische Zuordnung der griechischen Schulen. Sie erstellten Grundprinzipien heutiger wissenschaftlicher Erkenntnisse der Astronomie, Mathematik, Philosophie oder auch Politik.

Heute ist der Dienstleistungssektor von zentraler Rolle in der griechischen Wirtschaft. Rund 18% des weltweiten Schiffsverkehrs wird von dem am Mittelmeer gelegenen Land abgedeckt. Ein ebenso grosser Anteil des Bruttoinlandsproduktes Griechenlands wird durch Tourismus beigesteuert. In diesem Zusammenhang ist die Übersetzung von grosser Bedeutung, da Touristen sich durch das im Griechischen verwendeten Alphabet Wörter nicht herleiten könnten, wie es beispielsweise mit Englisch oder Französisch noch ein wenig möglich ist.

Um Geschäftskorresponzenden nahtlos ablaufen zu lassen und den Touristen einen angenehmen Aufenthalt gewähren zu können, setzen Sie auf unsere professionellen Übersetzer aus dem Bereich Wirtschaft und Handel und der Tourismus- und Reisebranche! Laden Sie dazu Ihre Dokumente einfach in den Preis-Kalkulator oben auf unserer Seite hoch und erhalten Sie sofort einen unverbindlichen Kostenvoranschlag! Ein Projektmanager wird Sie während des gesamten Übersetzungsprojekts betreuen, Transparenz wahren und Ihre Ideen und Vorschläge berücksichtigen!

καλή αντάμωση!

Auf Wiedersehen!

Ihr Partner für italienische Übersetzungen

Italienisch ist die dritte offizielle Landessprache der Schweiz und wird somit auch in den öffentlichen Schulen der Deutschschweiz als weitere Sprache angeboten. Die Sprache ist nicht nur in der italienischen Schweiz – im Tessin – präsent, sondern kann vermehrt auch in anderen Grossstädten gehört werden. In den 1970-er Jahren fand eine starke Immigration durch Italiener statt, woraus viele, oftmals zweisprachige Familien mit Kindern entstanden, in der Schweiz bekannt als „Secondos“.

Es gibt viele Agenturen und Übersetzer, die italienische Übersetzungen anbieten. Allerdings ist es ratsam, eine Agentur wie z.B. Linguarum.ch zu wählen, die mit den besten italienischen Übersetzern arbeitet und eine hohe Erfolgsbilanz bei der konsequenten Erstellung hochwertiger Übersetzungen hat. Es ist diese Kombination, die uns geholfen hat, viele Firmen bei deutsch-italienischen und italienisch-deutschen Übersetzungsprojekten zu unterstützen.

Unsere italienischen Linguisten sind in einer Vielzahl von Bereichen spezialisiert. Jeder unserer Übersetzer hat Erfahrung und Fachwissen in seinem jeweiligen Fachgebiet und auf dieser Basis vergeben wir die Aufträge – wir sorgen dafür, dass Ihr Projekt nur von den Übersetzern durchgeführt wird, die über die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen.

Wir arbeiten nur mit professionellen Übersetzern, die über langjährige  Erfahrung in dieser Branche verfügen. Wir lieben italienische Übersetzungsaufträge. Aus diesem Grund finden Sie nützliche Tipps, Anregungen, kostenlose Ratschläge und neugierige Artikel auf unserer deutschsprachigen Website.

Die italienische Sprache und ihre Verbreitung

Die meisten der 66 Millionen Italienischsprechenden leben ohne Zweifel in Italien. Die 3 Millionen Menschen, die Italienisch als Zweitsprache sprechen, verteilen sich durch die Immigration und Kolonialisierung auf Libyen, Somalia, San Marino oder Brasilien, aber auch aufgrund geografischer Nähe auf die Schweiz, Kroatien und Slowenien.

Ferner ist Italienisch die Amtssprache des Vatikanstaates. Während die Päpste in der Öffentlichkeit bei Interviews oder Reden oft ihr Muttersprache verwenden, werden Gottesdienste und Predigten immer auf Italienisch gehalten, wie beispielsweise die Mitternachtsmesse 2016 des aus Argentinien stammenden Papst Franziskus (Link: YouTube).

 

Eine weitere Verbindung, welche die Schweiz, genauer genommen die deutsche Sprache, mit Italien hat, sind die sogenannten Fremd- oder Lehnwörter, welche in diesem speziellen Zusammenhang mit dem Italienischen “Italianismus” genannt wird. Im Deutschen verwenden wir viele Wörter die nicht nur den harmonischen Klang der italienischen Sprache entsprechen, sondern direkt in unseren Sprachgebrauch übernommen werden. Den signifikantesten Einfluss hat der Italianismus auf Wörter aus dem Bereich der Geldwirtschaft (Konto, Porto, Rabatt), Kunst und Kultur (Novelle, Primadonna, Oper) und die Gastronomie (Bruschetta, Salami, Secco).

Anwendungsgebiete der italienischen Übersetzung

Freizeit und Tourismus
Zudem ist Italien ein beliebtes Reiseziel – nicht nur für Schweizer, sondern insgesamt für rund 50 Millionen Menschen jährlich. Städte wie Venedig, Neapel oder Pisa sind weltweit bekannt für ihre Sehenswürdigkeiten. Um den Aufenthalt für die Gäste so angenehm wie möglich zu machen sind viele Übersetzungen aus dem Italienischen nötig. Hotels und Reiseagenturen müssen ihre Website und Services auf verschiedenen Sprachen promoten können, damit Kunden diese buchen.

Italien ist ebenfalls bekannt für seine Gastronomie. Um solche Inhalte den Touristen bekannt machen zu können, werden Übersetzer benötigt, welche beispielsweise auf Kellerwirtschaft, auch Önologie genannt, Lebensmittel und Feinkost und die Vermarktung dieser Produkte spezialisiert sind.

Lesen Sie hier mehr über fachliche Übersetzungen für die Reise- und Tourismusbranche oder das Marketing.

Wirtschaft und Technologie
Nach Deutschland ist Italien der zweitwichtigste Maschinenhersteller Europas. Edelmarken für Autos wie Ferrari, Alfa Romeo oder Maserati entstammen der Ingenieurskunst italienischer Hände. Einhergehend damit sind viele Übersetzungen für die Technologie– und Automobilbranche um Produktionsprozesse auszulagern und die Entwicklungen für internationale Partner und Händler verständlich zu machen.

Italienische Übersetzungen

  • Mietvertrag, Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische mit Korrekturlesen
  • Leasingvertrag, Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche
  • Italienischer Werbevertrag, Übersetzung ins Deutsche
  • Firmen-Broschüre für Brillenhersteller, 12 Seiten aus dem Italienischen
  • Gedrucktes Marketingmaterial Übersetzung für die Automobilbranche, aus dem Italienischen ins Deutsche

Wir haben verschiedene Lösungen, um Ihre spezifischen Bedürfnisse zu erfüllen:

  • Kleine bis mittelgrosse Übersetzungsprojekte: Qualitätsübersetzungen, die Ihren Fristen entsprechen
  • Grosse oder laufende Übersetzungsprojekte: Langjährige Sprachlösungen für Ihr Unternehmen

Beantragen Sie heute noch ein Angebot für Ihr Übersetzungsprojekt sofort in der Quotebox oben auf unserer Seite oder schreiben Sie eine E-Mail an info@linguarum.ch!

ようこそ!Yōkoso! Herzlich Willkommen!

Das Team des Linguarum Übersetzungsbüros heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über japanische Übersetzungen. Erfahren Sie hier mehr über die Sprache und ihre vielfältige Anwendung – vor Allem, wenn es um Übersetzungen geht.

Die japanische Sprache und ihre Besonderheiten

Ungefähr 127 Millionen Menschen beherrschen die japanische Sprache, doch nur ein Bruchteil von etwa einer Million, lebt im Ausland, in Ländern wie den USA und Australien. Japanischsprachige Menschen findet man aber auch im südamerikanischen Raum, wie beispielsweise in Brasilien. Die Herkunft der Sprache ist allerdings umstritten. Die japanische Schrift entlehnte in den frühen Jahrhunderten nach Christus Schriftzeichen aus dem Chinesischen, verwandt sind die Sprachen allerdings nicht. Mehr Gemeinsamkeiten hingegen findet man, wenn man die Sprache mit dem Koreanischen vergleicht. Aufgrund der monoton klingenden Aussprache der Wörter, dem Fehlen von Artikeln und des grammatikalischen Geschlechts und der agglutinativen Wortbildung (wie beispielsweise im Ungarischen und Finnischen) wird von Sprachwissenschaftlern weitgehend angenommen, Japanisch sei eine altaische Sprache. Zu dieser Sprachfamilie gehören beispielsweise die Turksprachen (Aserbaidschanisch, Türkisch) oder die mongolischen Sprachen, (ca. 10 Millionen Menschen), von denen Mongolisch die einzige Sprache ist, die von mehr als einer Million Menschen gesprochen wird.
Schaut man japanische Nachrichten, könnte man denken, die Themen seien selbst den Sprechern gleichgültig. Das liegt daran, dass das Japanische keine Tonsprache ist, d. h. die Betonung eines Wortes hat keinen Einfluss auf die Bedeutung des Wortes. Aus diesem Grund bleibt die japanische Sprache oft auf einer Tonebene, wenn der Text ohne subjektive Einflüsse (in Filmen, im Theater oder bei Gesprächen unter Freunden) wiedergegeben wird. Die Stellung eines Kanji (später mehr) in einem Satz kann allerdings die Bedeutung des Zeichens ändern.

 

Hiragana, Kanji, Katakana und Romanji
Die japanische Sprache kann in Schriftform in 4 verschiedenen Schreibweisen wiedergegeben werden. Romanji wird selten verwendet und ist keine offizielle Schriftsprache im Japanischen.
Die Schrift wird in lateinischen Buchstaben verfasst, welche während der Missionierung Japans durch Portugal und anderen europäischen Ländern Ende des 16. Jahrhunderts eingeführt wurden. Für eine Zeit verschwand die Schrift, wurde aber 1867 durch Dr. James Curtis Hepburn bei der Übersetzung eines japanischen Wörterbuchs ins Englische systematisiert. So gut wie alle Japaner kennen die lateinische Schrift, da Englisch ein Pflichtfach in der Schule ist. Man verwendet Romanji beispielsweise in Marketingtexten (japanische Texte werden in lateinischer Schreibweise wiedergegeben) um dem westlichen Ideal nach international und modern zu wirken. Es wird auch zur Umschrift japanischer Strassenschilder benutzt, um Touristen die Orientierung zu vereinfachen. Weiterhin haben die meisten japanischen Computer eine lateinische Tastatur. Japaner tippen somit die japanischen Wörter in der lateinischen Umschrift ein. Diese werden dann, eventuell unter eigener Nachbearbeitung, in den anderen Schreibweisen wiedergegeben.
Die grundlegende und am meisten verwendete Schrift ist Hiragana. Es ist die erste Schrift welche Kinder lernen. Alle Laute und Moren (vglb. mit Silbe) der japanischen Sprache können in Hiragana wiedergegeben werden. Die Schriftzeichen sind weich und abgerundet. Im Gegensatz dazu steht Katakana, das aus (leicht) gebogenen Strichen bestehen und viele spitze Winkel beinhaltet. Man verwendet Kanas für Wörter, welche aus anderen Sprachen übernommen wurden, sogenannte Gairaigo. Sie entsprechen denselben Moren wie Hiragana. Die letzte Schriftart ist Kanji, welche ausschliesslich zum Schreiben verwendet wird und selbst von Japanern nicht bevorzugt wird. Kanjis sind die Schriftzeichen für Wörter, welche Japan aus dem Chinesischen vor Jahrhunderten übernommen hat. Es gibt rund 55.000 verschiedene Kanjis, ein durchschnittlicher Japaner kennt aber nur rund 2000–3000. In der Schule werden 1945 Kanjis als Pflichtvokabular gelehrt, interessierte Schüler bilden sich oft privat weiter. Die Mehrheit davon wird für fachspezifische und wissenschaftliche Texte verwendet.
Im Grunde bestehen die Nomina eines Satzes aus Kanji und Katakana. Hiragana wird verwendet um den grammatischen Teil oder einfache Wörter des Satzes zu schreiben. Katakana wird ebenfalls zur Hervorhebung von Wörtern in einem Satz verwendet, ähnlich wie Kursivschrift.

Verwendung japanischer Übersetzung

Schillernde Farben und grosse Augen
Mangas, Animes, Harajuku Kawaii. Nicht erst seit Kurzem wurde die japanische Popkultur der westlichen Welt vorgestellt und hat dort grossen Anklang gefunden. Viele Jugendliche verfolgen mit Begeisterung japanische Gameshows, schauen gespannt Folgen japanischer Cartoons, „Anime“ genannt, und lesen Bänder der neuesten japanischen Comics, „Mangas“ genannt. Diese werden wie im japanischen Original ‘’von hinten nach vorne’’ gelesen, was für Europäer zunächst verwirrend ist, wenn sie einen Manga aufschlagen und die letzte Seite anblicken. Die Bilder und Texte sind ebenfalls von rechts nach links angeordnet und werden in senkrechter Reihenfolge gelesen. Das erfordert zunächst ein wenig Übung um die richtige Reihenfolge der Bilder und Sprechblasen zu erfassen, man hat den Dreh aber schnell raus. Es gibt Events und Festivals, die unter anderem auch die japanische Comic-Kultur würdigen. Fans von japanischen Kultserien wie Naruto, One Piece oder Attack on Titan verkleiden sich als die Helden oder Feinde der Serien und treffen bei den Veranstaltungen, welche man Cosplay nennt, andere Fans, tauschen sich aus, lernen neue Leute kennen und geniessen einfach die gemeinschaftliche Atmosphäre. Ein Beispiel für eine Veranstaltung solcher Art ist die Fantasy Basel, die vom 18-20. Mai 2023 stattfindet.

Vorreiter für Technik und Entwicklung
Japaner sind sehr leistungsfähig. Eine traditionell tüchtige Arbeitsmoral und die Ausrichtung des Staates auf die Bildung und Entwicklung der Technologie sorgen dafür, dass Japan nach China, den Vereinigten Staaten und Deutschland die viertgrösste Exportnation ist. Vor allem in den Bereichen Robotik, Automatisierung und Virtual Reality sind die Japaner vielen Ländern voraus. U-Bahnen und Züge fahren beispielsweise überwiegend automatisch, ganz ohne Fahrer!

Sie arbeiten in einem Unternehmen, welches mit Japan Handel führt? Ein Buch soll für den europäischen Markt übersetzt oder ein Film untertitelt werden? Im Zuge von ärztlichen Behandlungen benötigen Sie Übersetzungen von japanischen Dokumenten?

Dann sind Sie bei uns genau richtig! Wir bieten Ihnen sachlich korrekte und von muttersprachlichen professionellen Übersetzern angefertigte Übersetzungen Ihrer Unterlagen in das Japanische und aus dem Japanischen –  in und aus 50+ Sprachen.

Klicken Sie unten auf den Button “Anfrage“ und gelangen Sie sofort zu unserem Preis-Kalkulator, wo Sie Ihre zu übersetzenden Dokumente hochladen und einen unverbindlichen Kostenvoranschlag beantragen können. Wir freuen uns, Ihnen mit unserer Expertise und Präzision zur Seite zu stehen!

Referenzen vergangener japanischer Übersetzungsprojekte

Hermann Bantleon GmbH

Die Zusammenarbeit mit der Hermann Bantleon GmbH umfasste die Übersetzung eines technischen Datenblatts mit ca. 400 Wörtern zu einem firmeneigenen Produkt in die japanische Sprache. Das in Ulm ansässige Unternehmen entwickelt und produziert Hochleistungsschmierstoffe für verschiedenste Branchen.

GBI Ingenieurgesellschaft für Management & Technologie mbH

Die GBI Ingenieurgesellschaft ist ein schwerpunktmäßig in Deutschland agierendes Beratungsunternehmen, dass seine Partner mit innovativen Ansätzen bei Beratungsprojekten sowie der Auslagerung von Geschäftsprozessen unterstützt. Die Zusammenarbeit umfasste kurze Hinweistexe, die aus dem Deutschen in das Finnische, Schwedische, Tschechische, Ungarische und Japanische übersetzt wurden.

Badisches Staatstheater Karlsruhe

Für das badische Staatstheater durften wir für ein Plakat den gewünschten Satz in 31 Zielsprachen, darunter auch Japanisch, übersetzen. Das Theater erhält über das Programm „360°– Fonds für Kulturen der neuen Stadtgesellschaft“ eine Förderung der Kulturstiftung des Bundes für die gelebte Vielfalt. An vier Standorten bietet das Mehrspartentheater seinen Gästen 900 Veranstaltungen pro Jahr.

 

Haben Sie Fragen zu Ihrem japanischen Übersetzungsprojekt?

Sie erreichen uns täglich von 08.00 bis 17.30 Uhr telefonisch unter +41 41 541 77 60 oder per E-Mail an info@linguarum.ch.

Wir freuen uns von Ihnen zu hören!

Für eine unverbindliche Offerte empfehlen wir Ihnen die Verwendung unseres Online-Preiskalkulators, welchen Sie über die Anfrage-Schaltfläche erreichen. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.

さようなら! Sayonara! – Auf Wiedersehen!

Sayonara! – Auf Wiedersehen!

진심으로 환영합니다

Das Übersetzungsteam von Linguarum.ch heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über die koreanische Sprache und Ihre vielfältige Verwendung bei Übersetzungen.

Die koreanische Sprache und ihre Verbreitung

Ähnlich wie beim Japanischen sind die konkreten Wurzeln des Koreanischen schwer nachzuverfolgen. Linguisten und Sprachwissenschaftler gehen von einer Beziehung zum Japanischen und den ural-altaischen Sprachen aus. Dies liegt daran, dass die Grammatik des Koreanischen ural-altaischen Sprachen wie Türkisch oder Tatarisch in der Hinsicht ähnlich ist, dass sie einen agglutinierenden Sprachbau aufweisen, d.h., dass grammatische Funktionen wie der Kasus oder der Zeit durch das Anfügen von Affixen an deklinierbare Wortarten, wie beispielsweise Substantiven, gebildet werden. Viele Linguisten gehen allerdings auch davon aus, dass Koreanisch eine isolierte Sprache ist, die sich von anderen Sprachen abgeschottet entwickelt hat.

Das Koreanische Alphabet zählt zu einem der einfachsten der Welt und hat eine weitere Besonderheit: seine Entstehung kann genau datiert werden und seine Entwicklung ist sehr detailliert bekannt. Bis in das 15. Jahrhundert wurde das Koreanische mit chinesischen Schriftzeichen geschrieben. Im Auftrag des König Sejong dem Grossen (1418-1450) wurde eine grosse Schriftreform ausgerufen. Koreanisch sollte systematisiert werden und einfacher zu erlernen sein. Dies hatte auch einen sozialen Hintergrund. König Sejong wollte sich dem Volk schriftlich verständigen um beispielsweise Aufzeichnungen für Handel und Landwirtschaft zu erstellen oder Einfluss bei Regierungsentscheidungen zu haben, weil man Einspruch erheben kann und im Allgemeinen besser das aktuelle Geschehen nachverfolgen kann. Tatsächlich hat Korea eine der geringsten Analphabetenraten auf der Welt. Das Alphabet Hangeul oder Hangul besteht aus 14 Zeichen für Konsonanten und 10 Zeichen für Vokale welche systematisch zu Silben zusammengefügt und in imaginäre Quadrate geschrieben werden. Die Hälfte aller Wörter im Koreanischen haben chinesischen Ursprung und auch wenn das Schriftsystem umgestellt und die chinesischen Schriftzeichen mit Hangul wiedergegeben werden können, findet man in Zeitungen, wissenschaftlichen Fachtexten oder Marketing vereinzelt chinesische Schriftzeichen. Diese sind nicht zufällig gewählt, sondern werden nur benutzt, wenn die Wörter direkt der chinesischen Schriftsprache entlehnt worden sind.

Koreanisch wird insgesamt von rund 78 Millionen Menschen gesprochen. Rund 50 Millionen davon leben in Südkorea und 25 Millionen in Nordkorea. Die Sprache ist im Grunde dieselbe, allerdings orientieren die Aussprachen sich an den in den jeweiligen Hauptstädten (Südkorea: Seoul, Nordkorea: Pjöngjang) gesprochenen Dialekten. Weiterhin lässt man in Südkorea Entlehnung aus verschiedenen Sprachen zu, beispielsweise njusɯ 뉴스 „News“ aus dem Englischen. In Nordkorea hingegen werden Wortneuschöpfungen auf Basis der koreanischen Sprache gebildet.

 

Die Verwendung der koreanischen Sprache

Die koreanische Welle
Diese Trendbewegung hat seit dem Anfang des 21. Jahrhunderts von Südkorea aus die Welt erobert. Zu Beginn fand die Popkultur Südkoreas in China und Japan starken Anklang, verbreitete sich aber durch soziale Medien und Online Platformen wie YouTube und Facebook auch sehr stark in Europa und Nordamerika. Diese Bewegung, welche auf Koreanisch “Hallyu” genannt wird, umfasste zu Beginn koreanische Pop-Musik (K-Pop) und Seifenopern (K-Drama) und weitete sich auf Filme, Essen, Kultur und vieles mehr aus. Aus diesem Grund zieht es jährlich über 15 Millionen Touristen in das ostasiatische Land. Um die Kultur für ein breites Publikum zugänglich zu machen, können Medienhäuser, Produzenten, Reiseanbieter und viele weitere Einrichtungen und Institutionen, die in der internationalen Öffentlichkeit stehen, nicht auf Übersetzungen und Lokalisierungen verzichten. Unsere muttersprachlichen Übersetzer können Ihr Marketingmaterial und weitere Dokumente zielgenau an den gewünschten Markt übersetzen und anpassen, sodass möglichst viele Menschen auf der Welt teil an der schillernden Pop-Kultur und traditionellen Geschichte haben können.

Tigerstaaten
So bezeichnet man die vier Industrieländer Hong Kong, Taiwan, Singapur und Südkorea. Was diese Länder auszeichnet ist, dass sie bis Mitte des 20. Jahrhunderts noch als Schwellenländer galten und in den 60er Jahren ein enormes Wirtschaftswachstum vermerkten. Mit ausgebildeten Fachkräften und viel Fleiss schafften sie es sogar, Anschluss an die westliche Welt zu finden. Südkorea zählt zu der Gruppe der zwanzig wichtigsten Industrie- und Schwellenländer (G20) und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) und Seoul besitzt die viertgrösste Wirtschaft weltweit. Südkorea ist führend in der Herstellung von Halbleitern, Schiffen und elektronischen Produkten. Um diese einflussreiche und bedeutende Position zu halten sind Übersetzungen aus dem Koreanischen als auch in das Koreanische unumgänglich. Sie werden benötigt um Geschäftskorrespondenzen zu führen, Verträge zwischen mehreren Parteien auf verschiedenen Sprachen für alle rechtsgültig zu machen oder um Pläne für Handelspartner verständlich darzustellen. Ferner müssen bei wichtigen Konferenzen und Gipfeln Simultanübersetzungen durchgeführt werden, damit alle Delegierten und Teilnehmer das Geschehen punktgenau verfolgen können.

Unsere professionellen Übersetzer und Dolmetscher helfen Ihnen, Ihr Unternehmen international erfolgreich zu machen! Sie übersetzen in das Koreanische als auch aus dem Koreanischen in 32+ Sprachen. In unserem Netzwerk aus muttersprachlichen Übersetzern ist genau der passende für Ihr Übersetzungsprojekt dabei! Ob Technik, Wirtschaft, Recht oder Tourismus: alle Übersetzer besitzen eine Fachausbildung oder absolvierten ein Studium in ihrem Fachgebiet, um möglichst präzise Übersetzungen anfertigen zu können. Sie kennen sich bestens mit den Begriffen der jeweiligen Branche aus und können somit originalgetreue Übersetzungen Ihrer Dokumente schaffen.

Überzeugen Sie sich noch heute: Über den Anfrage-Button unten auf der Seite gelangen Sie zu unserem Preis-Kalkulator. Dort können Sie bequem ihre zu übersetzenden Dokumente hochladen und einen unverbindlichen Kostenvoranschlag kalkulieren lassen. Unser Servicepersonal erreichen Sie Montag-Freitag 8.00-17.30 Uhr unter +41 41 541 77 60 oder per E-Mail unter info@linguarum.ch. Wir freuen uns darauf mit Ihnen zu arbeiten!

 

Dobro došli!

Unser Team für Ostsprachen des Linguarum.ch-Sprachenservices heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite für kroatische Übersetzungen. Lesen Sie hier interessante Fakten zur Sprache und ihrer Anwendung bei Übersetzungen.

„Strani su jezici moja strast, prevođenje profesionalni izazov i mentalna igra. Predano i s veseljem posvećujem se svakom novom prevoditeljskom zadatku.“

Sanja, Fachübersetzer DE → HR

„Die Fremdsprachen sind meine Leidenschaft, das Übersetzen eine professionelle Herausforderung und ein mentales Spiel. Hingebungsvoll und mit Freude widme ich mich jeder neuen Übersetzungsaufgabe.“

Die kroatische Sprache und ihre Verwendung

Die kroatische Sprache entwickelte sich ab dem 15. bis ins 19. Jahrhundert als Literatursprache. Diese Variante der Sprache wird mit wenigen Unterschieden bis heute verwendet. Durch die Bemühungen während des 19. Jahrhunderts eine gemeinsame südslawische Sprache zu entwickeln, wurden für das Kroatische und Serbische ähnliche Standardsprachen entwickelt. Daraus resultieren die heutigen Ähnlichkeiten der Sprachen, sodass man eine Zeit lang davon ausging, es handelt sich um eine Sprache: Serbokroatisch bzw. Kroato-Serbisch. Sprecher des Serbischen können sich ebenfalls problemlos mit Kroaten unterhalten. Selbiges gilt für das Montenegrinische. Unterschiede zeigen sich allerdings in der Fachsprache, wie beispielsweise beim Vokabular für Naturwissenschaften, Geisteswissenschaften, aber auch Kulinarik.

Man verwendet im kroatischen das lateinische Alphabet, wobei die Buchstaben ‚Q‘, ‚X‘ und ‚Y‘ nur in Fremd- oder Lehnwörtern verwendet werden. Daneben benutzt man in der Sprache sogenannte diakritische Zeichen wie das Hatschek oder Akzente bei den Buchstaben C: Č und Ć, S: Š, Z: Ž und D mit Querstrichakzent Ð. Zusätzlich existieren drei weitere Phoneme, bestehend aus den Doppelbuchstaben ‚LJ‘, ‚NJ‘ und ‚DŽ‘, welche auch als einzelne Buchstaben gezählt werden können.

Laut des menschlichen Entwicklungs Indexes zählt Kroatien zu den stark  weitentwikelten Staaten.  Die zahlreichen National- und Naturparks aber auch die Küste der Adria mit den vorgelagerten Inseln ziehen jährlich rund 10 Millionen Menschen an, die rund ein Fünftel des BIP Kroatiens ausmachen. Des Weitere ist die Erdölraffinerie ein wichtiges Standbein der Kroatischen Wirtschaft. Auch heute noch verlaufen wichtige Erdölpipelines unter kroatischem Grund und Boden. Die Mitgliedschaften in multinationalen Organisationen wie beispielsweise der Welthandelsorganisation, EU oder UN machen Übersetzungen aus dem Kroatischen und in das Kroatische unabdingbar. Geschäftskorrespondenzen müssen geführt werden, Touristen wollen in einer für Sie verständlichen Sprache angesprochen werden – die Ansprüche sind hoch.

Unsere professionellen Übersetzer für Ostsprachen freuen sich sehr, Sie bei Ihren Übersetzungsprojekten mit ihrer Fachexpertise unterstützen zu können. Alle Übersetzer haben eine Fachausbildung, ein Studium oder jahrelange Erfahrung in einer bestimmten Branche und kennen sich somit bestens mit der Fachsprache und den spezifischen Begriffen jeglicher Texte aus. Wir übersetzen für Sie Fachtexte unter anderem aus den Bereichen:

  • Jura: EU-, US-, Zivil-, Wirtschafts-, Patent-, Vertrags-, Strafrecht
  • Wirtschaft: Verträge, Präsentationen, Marketing, Lokalisierung
  • Technik: Maschinenbau, Software, Montageanleitungen, Gerätebücher
  • Medizin: Pharmazie, Chemie, Verschreibungen, Forschungen
  • Freizeit: Sport, Marketing, Tourismus, Bücher, Blogs und Facebook
  • Privatangelegenheiten: Verträge, Urkunden, Bescheinigungen, Dokumente

Wir freuen uns Ihre Aufträge über info@linguarum.ch entgegenzunehmen. Für einen sofortigen Kostenvoranschlag können Sie Ihre Dokumente auch bequem in in den Preis-Kalkulator oben auf unserer Seite hochladen.

Doviđenja!

Auf Wiedersehen!

Labdien!

Das Übersetzerteam von Linguarum.ch heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite! Lesen Sie hier interessante Fakten über die Sprache Ihres nächsten Übersetzungsprojekts.

Die lettische Sprache und ihre Besonderheiten

Wie die meisten in Europa gesprochenen Sprachen gehört das Lettische zu den indogermanischen Sprachen. In dieser Sprachenfamilie ist das Lettische, wie das verwandte Litauische, den ostbaltischen Sprachen des baltischen Zweigs zuzuordnen. Im Lettischen verwendet man das lateinische Alphabet, wobei das H und F nur in Fremd- und Lehnwörtern vorkommen, mit einigen zusätzlichen diakritischen Zeichen um die Länge der Aussprache eines Vokals oder die auch beispielsweise für das Estnische typische, Palatalisierung (Besonderheit in der Aussprache durch Hebung des Zungenrückens) anzuzeigen.

Ein Beispiel für den Überstrich für die Kennzeichnung langer Vokale, aber auch die Anpassung ausländischer Eigennamen, welches eine weitere Besonderheit der Sprache ist, lautet: Viljams Šekspīrs für William Shakespeare. Hierbei wird ebenfalls ein sogenanntes Hatschek, der Haken über dem ‚S‘ verwendet, um den Zischlaut ‚SCH‘ zu bilden. Der Strich über dem ‚I‘ in dem Nachnamen deutet eine lange Aussprache des Vokals an. Diese Anpassung spielt eine grosse Rolle bei privaten, personenbezogenen Übersetzungsaufträgen, beispielsweise Urkunden und Zeugnisse.

So können sogar deutsche Namen im Lettischen befremdlich wirken, wenn man die Übersetzung nicht kennt. Hier ein kleines Spiel: Erraten Sie die deutsche Übersetzung folgender Namen: Dace, Nijola/ Nijole, Sandis, Uldis

Die Lösung finden Sie unten auf dieser Seite.

„Man tulkošana nozīmē gandrīz katru dienu uzzināt un izpētīt ko jaunu. Katru reizi iegūt jaunas zināšanas profesionālajai darbībai un ikdienai.”

Kaspars, Fachübersetzer DE → LV

„Für mich ist Übersetzen fast jeden Tag was Neues zu erfahren und zu erforschen. Immer wieder neue Kenntnisse für die professionelle Tätigkeit und für den Alltag.“

Bedeutung der lettischen Übersetzung

Die lettische Sprache durchlebte unter der russischen Besetzung eine starke Unterdrückung. Zur Zeit der Auflösung der UdSSR 1990 gab es gerade einmal 51% Lettischsprachige im Land. Bis heute werden aktiv Massnahmen erstellt, um das Lettische in Lettland auf das Niveau anderer Nationalsprachen in ihren Ländern zu bringen. So sprechen heute rund eine von zwei Millionen Einwohnern Lettisch als Muttersprache und insgesamt 1,5 Millionen beherrschen es.

Nach dem Beitritt Lettlands zu der Europäischen Union zeigten sich bei Übersetzungen von Gesetzestexten Lücken im lettischen Vokabular. Linguisten des staatlichen Übersetzungsbüros prüften diese und entwickelten Wortneuschöpfungen und entlehnten Wörter aus anderen indogermanischen Sprachen, wie aus dem Deutschen, Englischen, Schwedischen und dem ohnehin weit verbreiteten, aber nicht verwandten, Russischen.

Unser Pool von juristischen Fachübersetzern umfasst erfahrene Übersetzer für baltische und europäische Sprachen. Sie sind spezialisiert auf Übersetzungen in ihre Muttersprache und sind gemäss unseres Muttersprachenprinzips auch in Lettland aufgewachsen und haben ein abgeschlossenes Jurastudium oder sind anderweitig in dem rechtlichen Bereich erfahren. Dies gewährleistet eine fachlich und sprachlich korrekte Übersetzung. Professionell und zu einem fairen Preis.

Laden Sie Ihre Dokumente ganz bequem in den Preis-Kalkulator oben auf unserer Seite hoch und erhalten Sie sofort einen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wir freuen uns bald mit Ihnen arbeiten zu können.

Hier die Lösung: Dorothea (Koseform), Nicole, Alexander, Udo.

Uz redzēšanos!

Auf Wiedersehen!

Sveikas atvykęs!

das Team des Linguarum Übersetzungsbüros heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über litauische Übersetzungen! Lesen Sie hier interessante Fakten über die Sprache Ihres nächsten Übersetzungsprojekts.

Die litauische Sprache

Geographisch als auch linguistisch ist das Litauische den baltischen Sprachen zuzuordnen. Damit gehört es zu den in Europa mehrheitlich gesprochenen indogermanischen Sprachen, wobei es sogar eine der ältesten dieser Sprachenfamilie ist. Der französische Linguist Antoine Meillet sagte einst:

 „Wer hören möchte, wie Indoeuropäisch gesprochen wurde, sollte kommen und einem litauischen Bauern zuhören“.

Diese alte Sprache und seine Tradition werden in hoher Ehre gehalten, indem die Sprache möglichst frei von Fremd- und Lehnwörtern gehalten wird. So kommt es sogar, dass Eigennamen der Aussprache des Litauischen translatiert werden, so wird beispielsweise aus Brad Pitt “Bradas Pittas“ oder, ein Beispiel für Eigennamen mit Zischlauten, Gerhard Schröder zu “Gerhardas Šrioderis“. Der Haken über dem S, Hatschek genannt, ist eines der diakritischen Zeichen des litauischen Sprachgebrauchs, zu denen auch das ‚ę‘ (Ogonek, nasal gesprochen), ‚ė‘ (Akzent-Punkt) und ‚ū‘ (Makron, lang gesprochen) gehören. Weiterhin verfügt das litauische Alphabet über kein ‚X‘, dies wird als ‚CH‘ geschrieben.

Verwendung der litauischen Übersetzung

Nach dem Ende der russischen Besetzung in Litauen 1990/1991 und vor allem seit dem Beitritt Litauens in die Europäische Union 2004 und die Eurozone 2015 ist Litauens Wirtschaft stets im Wachstum. Die grössten Exportgüter des Landes sind Elektroartikel, Lebensmittel, Maschinen und Textilien. Für die engen Wirtschaftsbeziehungen, vor allem mit osteuropäischen Ländern wie Polen (Litauen und Polen teilen eine lange gemeinsame Vergangenheit) und den baltischen Staaten Estland und Lettland oder Russland, sind Übersetzungen unabdingbar.

Unsere Fachübersetzer im Bereich Wirtschaft und Handel sind spezialisiert auf Ostsprachen und übersetzen nach dem Muttersprachenprinzip, das heisst ausschliesslich in ihre Muttersprache. Sie können davon ausgehen, dass unsere Übersetzer über eine abgeschlossene wirtschaftliche Ausbildung oder Studium verfügen. Somit werden Ihre Übersetzungen fachlich präzise und mit korrektem Sprachgebrauch durchgeführt. Selbstverständlich lokalisieren wir Verträge und Dokumente, passen sie also den rechtlichen Normen und Gesten des Landes der Zielsprache an.

Referenzen vergangener litauischer Übersetzungsprojekte

AngioConsult GmbH

Der Herzspezialist AngioConsult vertraute uns die Übersetzung der Gebrauchsanweisungen neuester Implantate an. Diese wurde durch lettische Muttersprachler nach dem 6-Augen-Prinzip übersetzt.

Heidolph Instruments GmbH & Co. KG

Unsere Übersetzer haben für den Hersteller von Laborgeräten Heidolph Sicherheitsblätter in 14 Sprachen übersetzt. Wir stehen in regelmäßiger Zusammenarbeit mit Heidolph und haben zahlreiche Projekte durchgeführt.

FiBL

Für das Forschungsinstitut für biologischen Landbauübersetzten übersetzten wir insgesamt über 13.000 Wörter in zu Teil  17 verschiedene Sprachen. Inhaltlich waren darunter zum Beispiel FAQs oder die AGBs der Forschungseinrichtung mit Sitz in der Schweiz.

Haben Sie Fragen zu Ihrem litauischen Übersetzungsprojekt?

Sie erreichen uns täglich von 08.00 bis 17.30 Uhr telefonisch unter +41 41 541 77 60 oder per E-Mail an info@linguarum.ch.

Wir freuen uns von Ihnen zu hören!

Für eine unverbindliche Offerte empfehlen wir Ihnen die Verwendung unseres Online-Preiskalkulators, welchen Sie über die Anfrage-Schaltfläche erreichen. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.

Iki pasimatymo! Auf Wiedersehen!

Добредојдовте!

Das Linguarum.ch-Team heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über die mazedonische Sprache! Lesen Sie hier interessante Fakten über die Sprache und lernen Sie neues über die Sprache Ihrer Übersetzung.

Die mazedonische Sprache und ihre Verwendung

Mazedonisch wird von rund 2 Millionen Menschen gesprochen. Rund 1,3 Millionen davon leben in Mazedonien, während sich der Rest aufgrund geografischer Nähe oder Immigration auf Bulgarien, Griechenland aber auch Nordamerika erstreckt. Es ist eine Minderheitensprache im Südosten Albaniens, wo die mazedonischsprachige Gemeinschaft sogar eigene Schulen auf Mazedonisch führt. Das Mazedonische hat viele Einflüsse aus dem Serbischen, Lateinischen aber auch Türkischen. Von sogenannten Bulgarismen, also Fremd- und Lehnwörter aus dem Bulgarischen, ist die Sprache nach 1944 weitestgehend bereinigt worden. Bis zu dieser Zeit hatte man die slawischen Mundarten, welche in den Gebieten des heutigen Mazedoniens gesprochen wurden, als Bulgarisch eingestuft. Wie auch im Bulgarischen, verwendet man im Mazedonischen das kyrillische Alphabet, welches sich bei der Entwicklung aber stark an dem serbisch-kyrillischen Alphabet orientierte.

Unsere professionellen Übersetzer für Ostsprachen freuen sich sehr, Sie bei Ihren Übersetzungsprojekten mit Expertise zu unterstützen. Alle Übersetzer haben eine Fachausbildung, Studium oder jahrelanger Erfahrung in einer bestimmten Branche und kennen sich somit bestens mit der Fachsprache und den spezifischen Begriffen in Ihren Texten aus. Wir übersetzen für Sie Fachtexte aus den Bereichen:

  • Jura: EU-, US-, Zivil-, Wirtschafts-, Patent-, Vertrags-, Strafrecht u.v.m.
  • Wirtschaft: Verträge, Präsentationen, Marketing, Lokalisierung u.v.m.
  • Technik: Maschinenbau, Software, Montageanleitungen, Gerätebücher u.v.m.
  • Medizin: Pharmazie, Chemie, Verschreibungen, Forschungen u.v.m.
  • Freizeit: Sport, Marketing, Tourismus, Bücher, Blogs und Facebook u.v.m.
  • Privatangelegenheiten: Verträge, Urkunden, Bescheinigungen, Dokumente u.v.m.

Wir freuen uns Ihre Aufträge über info@linguarum.ch oder über unseren Preis-Kalkulator oben auf dieser Seite entgegen zunehmen. Laden Sie dazu bequem Ihre zu übersetzenden Dokumente hoch und erhalten Sie sofort eine unverbindliche Offerte!

Довидување!

Auf Wiedersehen!

Hartelijk welkom!

Linguarum.ch heisst Sie herzlich Willkommen auf unserer Seite über die niederländische Sprache. Lesen Sie hier interessante Fakten über die Sprache Ihres nächsten Übersetzungsprojekts.

Die niederländische Sprache

In Deutschland umgangssprachlich auch „Holländisch“ genannt. Sie wird hauptsächlich in Belgien und dem Königreich der Niederlande, welches die Niederlande selbst und die karibischen Staaten Aruba, Curacao und Sint Maarten umfasst, gesprochen. In Nordrhein-Westfalen und Niedersachsen wird es sogar als Schulfach gelehrt. Aufgrund der Kolonialpolitik der Niederlande im ostasiatischen Raum ist es nach der Unabhängigkeit 1949 noch eine verbreitete Zweitsprache in Indonesien. Des Weiteren hat sich das Afrikaans, welches in Südafrika und Namibia gesprochen wird, aus dem Niederländischen gebildet.

Die Sprache gehört, wie die meisten in Europa gesprochenen Sprachen zu den indogermanischen Sprachen. Die starke Ähnlichkeit zum Deutschen kommt daher, dass beide Sprachen dem Zweig der westgermanischen Sprachen angehören, zu dem unter anderem auch das Englische und Jiddische gehören.

Verwendung niederländischer Übersetzungen

Die Niederlande zieht viele, vor allem junge, Touristen an. Das pulsierende Leben in Amsterdam, die historischen Windmühlen von Kinderdijk oder die schillernden Tulpenfelder ziehen jährlich allein 3 Millionen deutsche Touristen an. Obwohl es sehr einfach ist, sich mit Englisch in Grossstädten wie Amsterdam, Den Haag oder Rotterdam zurechtzufinden, sind lokale Restaurants, Museen und touristische Attraktionen auf die Übersetzung aus dem Niederländischen angewiesen. Lesen Sie hier mehr zu unseren Serviceleistungen für Übersetzungen der Tourismusbranche!

Darüber hinaus sind die Niederlande eine starke Exportnation. Sie sind nach den USA und Frankreich der drittgrösste Exporteur für landwirtschaftliche Erzeugnisse und der fünftgrösste für Güter und Dienstleistungen weltweit. Ihre Lage an der Nordsee, die Welthäfen Rotterdam und Amsterdam und der Flughafen Schiphol in Amsterdam machen das Land sehr vorteilhaft für Handel über Frachtschiffe und -flugzeuge. Ihre grössten Exportgüter sind Käse, Schnittblumen, Getreide und Gemüse sowie Finanzdienstleistungen von Unternehmen wie ING, Fortis oder AEGON. Um Handel reibungslos steuern zu können, werden viele Übersetzungen benötigt: Geschäftskorrespondenzen, Verträge und Handelsabkommen stehen dabei an der Tagesordnung. Profitieren Sie und Ihr Unternehmen noch heute von unseren Fachübersetzern für Wirtschaft und Handel.

Wir übersetzen sowohl aus dem Niederländischen als auch in das Niederländische in bzw. aus 50+ Sprachen. Laden Sie ihre Dokumente in unsere Quotebox oben auf der Seite hoch und erhalten sie sofort einen unverbindlichen Kostenvoranschlag! Alternativ sind unsere Servicemitarbeiter rund um die Uhr per E-Mail über info@linguarum.ch verfügbar. Wir freuen uns in Zukunft mit Ihnen zusammen arbeiten zu können!

Tot ziens!

Auf Wiedersehen!

Hjertelig velkommen!

Linguarum.ch heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über die norwegische Sprache und ihre Besonderheit bei Übersetzungen.

Die norwegische Sprache und ihre Verbreitung

Norwegisch nimmt eine besondere Position innerhalb der Amtssprachen von Ländern ein. Das Norwegische ist die einzige offizielle Sprache eines Landes, welche zwei verschiedene Schriftsprachen aufweist. Norwegisch kann in Nynorsk (‘’Neunorwegisch’’) und Bokmål (‘’Buchsprache’’) verfasst werden. Das Bokmål ist ein Relikt aus der Zeit als Norwegen und Dänemark von 1380 bis 1840 eine Personalunion bildeten. Es ist dem Dänischen sehr ähnlich und auch im Allgemeinen verstehen sich Dänen und Norweger einfacher als Schweden und Dänen oder Norweger. In der Schrift wird zu rund 85% das Bokmål verwendet, Bücher und Zeitungen werden in beiden Schriftsprachen produziert. Offizielle Briefe werden von Beamten in der Schriftsprache beantwortet, in der sie verfasst worden sind. Beide Varianten werden also benutzt und verstanden, da sie offiziell anerkannt sind. Das gesprochene Norwegisch ähnelt mehr dem Nynorsk. Dies kommt daher, dass der Sprachwissenschaftler Ivar Aasen sich im 19. Jahrhundert auf Reise quer durch Norwegen begeben hat, um eine vom Dänischen unabhängige Schriftsprache zu erstellen. Diese basiert auf dem Durchschnitt der ländlichen Dialekte und regionalen Varietäten der Sprache. Trotz des Namens Neunorwegisch sind seine Wurzeln viel älter als die des Bokmål und stützt sich auf die norwegische Umgangssprache.

Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer kennen sich bestens mit den beiden Standardvarietäten, aber auch den offiziell nicht anerkannten aber verwendeten Riksmål (“Reichssprache”) und Høgnorsk (“Hochnorwegisch”) aus. Sie übersetzen für Sie präzise und professionell sowohl in das Norwegische als auch aus dem Norwegischen – aus und in 32+ Sprachen. Sie decken dabei eine grosse Anzahl an Fachgebieten ab, wie beispielsweise Medizin, Recht oder Technik, in denen sie ein Studium oder eine Ausbildung absolviert haben. Dadurch kennen sie sich bestens mit den Fachbegriffen der jeweiligen Branche aus und können Ihren Text originalgetreu in die Zielsprache übertragen.

Fragen Sie heute noch bei uns an! Über den Button “Anfrage” unten auf dieser Seite gelangen Sie zu unserem Preis-Kalkulator wo Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschte Sprachrichtung auswählen können. Unsere Kundenbetreuer sind Montag-Freitag 8.00-17.30 Uhr unter +41 41 541 77 60 oder per E-Mail unter info@linguarum.ch zu erreichen. Wir freuen uns darauf mit Ihnen zusammenzuarbeiten!

På gjensyn!

Auf Wiedersehen!

Professionelle polnische Übersetzungen für Ihren Vertrieb

Wir freuen uns auf Ihre Anfrage und übernehmen gerne Ihren Auftrag ins Polnische oder aus dem Polnischen.

Unsere Übersetzer für die polnische Sprache sind streng geprüft: Sie haben mindestens 4 Jahre Erfahrung auf einem von über 8 Fachgebieten. Daneben achten wir auf das Muttersprachenprinzip: Ihre Übersetzung wird von einem Linguisten durchgeführt, der die Zielsprache als Muttersprache beherrscht. Unser Übersetzerpool für die polnische Sprache zählt aktuell 113 Übersetzer: Sie stehen Ihnen zu Diensten.

Das Linguarum Team unterstützt Sie gerne bei Ihren Übersetzungsprojekten – wir arbeiten mit polnischen Sprachspezialisten eng zusammen um Ihnen die bestmögliche Qualität zu bieten.

Die polnische Sprache

Polnisch umfasst rund 55 Millionen Sprecher. 40 Millionen davon leben in Polen. Aufgrund von Immigration oder geografischer Nähe verteilen sich die restlichen 15 Millionen auf Australien, Kanada und die Vereinigten Staaten, aber auch Deutschland, Tschechien, Weissrussland oder das Baltikum, welches die Staaten Estland, Lettland und Litauen umfasst. Die häufigsten Sprachenpaare für polnische Übersetzungen sind allerdings – nicht zuletzt aufgrund von wirtschaftlichen Beziehungen – Polnisch-Englisch, Polnisch-Deutsch und Polnisch-Französisch.

Im Polnischen gibt es gleich sieben verschiedene Fälle – wohingegen das Deutsche mit vier Fällen schon als schwer zu erlernen bezeichnet wird.
Des Weiteren verfügt die Sprache über besondere Buchstaben, die aus den üblichen Buchstaben des lateinischen Alphabets und Akzenten bestehen, sogenannten diakritischen Zeichen. Beispiele hierfür sind Ć, Ę, Ł oder Ń. Dies fordert den Fachübersetzern eine hohe Kenntnis über Ziel- sowie Ausgangssprache bei polnischen Übersetzungen ab. Daneben müssen sie sich ebenfalls in einem Fachgebiet spezialisieren, wie beispielsweise Technik, Recht oder Wirtschaft. Zur Unterstützung nutzen sie die modernsten Translation Memory Systeme und Glossare, die individuell mit den Fachbegriffen aus Ihrem Unternehmen geführt werden. Diese Kombination aus geschulten Muttersprachlern und die Transparenz, die wir bei der Ausführung Ihrer Projekte bieten, macht uns zu einem erfolgreichen Übersetzungsbüro für die polnische Sprache.

„Seit über 20 Jahren übersetze und dolmetsche ich u.a. in den Bereichen: Technik, Recht, Landwirtschaft, EU. Was ich an meinem Job sehr schätze, ist die Möglichkeit, sich ständig zu entwickeln und neue Leute, Orte und Technologien kennen zu lernen.“ 

„Od ponad 20 lat zajmuję się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi, m. in. w takich dziedzinach jak technika, prawo, rolnictwo, UE. W mojej pracy bardzo cenię możliwość ciągłego rozwoju i poznawania nowych ludzi, miejsc i technologii.“

Arkadiusz, Fachübersetzer DE → PL

Anwendungsgebiete der polnischen Übersetzung

Wichtiger Wirtschaftspartner

Die Beziehungen zwischen der Schweiz und Polen sind sowohl wirtschaftlich als auch politisch gut, wobei der Hauptfokus beim Export liegt. Chemie- und Pharmaprodukte sind wichtige Bestandteile des Handels mit Polen. Zusammen mit dem Maschinenbau und der Elektronik machen diese Warengruppen zwei Drittel des gesamten Exports nach Polen aus.

Es ist von enormer Bedeutung, hochwertige wirtschaftliche und rechtliche Übersetzungen anzufertigen um den Handel ordnungsgemäss zu regulieren. In diesem Zusammenhang ist es auch wichtig, die Lokalisierung auf dem jeweiligen Markt zu betrachten. Übersetzer, die sich auf rechtliche Texte spezialisiert haben kennen sich bestens mit den Regeln und Gesetzen des Landes der Zielsprache aus. Sie übersetzen die Texte nicht nur, sondern passen diese auch dem Format an, in dem beispielsweise ein Vertrag in dem jeweiligen Land rechtsgültig ist.

Des Weiteren ist Polen Mitglied in internationalen Verbünden wie den Vereinten Nationen (UN), der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE), North Atlantic Treaty Organization (NATO), sowie der Europäischen Union (EU) und dem Europarat. Dies schafft Polen viele Handelsmöglichkeiten, was nicht zuletzt die Anfrage Dolmetschertätigkeiten bei Konferenzen und Sitzungen und Übersetzungsaufträge für die Wirtschaft und den Handel ansteigen lässt.

Kultur und Freizeit

Neben den historisch interessanten Städten und deren attraktiven Sehenswürdigkeiten bietet das Land auch für diejenigen Besucher was, die sich für die Natur interessieren. Von attraktiven und günstigen Skigebieten über allerlei Wassersportarten bis zu schönen Wanderwegen, gibt es in Polen eine Vielfalt von Möglichkeiten für Touristen aller Art.

Lassen Sie sich noch heute von unseren Fachübersetzern für die Tourismusbranche überzeugen!

Unsere polnischen Fachübersetzer sind vor allem auf folgende Themen spezialisiert:

  • Wirtschaft und Handel
  • Jura und Recht, insbesondere Patente
  • Medizin und Pharmazie
  • Software und Lokalisierung
  • Technik und Maschinenbau
  • Websites und E-Commerce
  • Werbetexte und Marketing

Überzeugen Sie sich von unserem unschlagbaren Service! Beantragen Sie bequem einen Kostenvoranschlag in unserer Quotebox, indem Sie hochscrollen und Ihr Dokument hochladen. Alternativ können Sie uns eine E-Mail an info@linguarum.ch schreiben. Wir freuen uns Sie bei Ihrem Übersetzungsprojekt zu unterstützen!

Übersetzungsprojekte der polnischen Sprache

  • Baustellendokumentation aus dem Polnischen ins Deutsche  
  • Exportdokumentation für polnische Geschäftspartner
  • Übersetzung eines polnischen Mietvertrages in die deutsche Sprache
  • Zertifikatsübersetzung mit Beglaubigung, 8 Seiten aus dem Polnischen ins Deutsche
  • Beglaubigte Übersetzung von Gründungsdokumenten, ins Deutsche

Die portugiesische Sprache und ihre Verbreitung

Aus seinem Ursprungsland Portugal, welches nur rund 10 Millionen Einwohner hat, verbreitete sich das Portugiesische aufgrund der Kolonialzeit nach Südamerika und ist seit jeher Amtssprache Brasiliens. In einigen afrikanischenLändern wie Angola, Äquatorialguinea oder Mosambik ist Portugiesisch die Amtssprache. Auch in weiteren Ländern der Welt wie beispielsweise Argentinien, Uruguay oder Luxemburg und Spanien wird die Sprache von anerkannten Minderheiten gesprochen. Damit kommt die Sprache auf über 235 Millionen Sprecher weltweit und liegt somit auf dem 7. Platz der Weltsprachen. Aufgrund dieser Verbreitung und den verschiedenen Entwicklungen der Sprache in den Teilen der Welt unterscheidet sich das gesprochene und geschriebene Portugiesisch vor allem in Portugal und Brasilien signifikant voneinander. Während Portugiesischsprachige aus den verschiedenen Ländern sich problemlos miteinander verständigen können, birgt die Sprache ihre Tücken. Übersetzer müssen darauf achten, für welches Zielland der Auftrag angefertigt werden muss, ebenso Dolmetscher, welche neben der Wortwahl auch auf lokale Besonderheiten bei der Aussprache achten müssen.

Ein Beispiel: Handy

Portugal: telemóvel

Brasilien: celular

Angola: telemóvel (angolanisches Portugiesisch ist von Wörtern brasilianischen, portugiesischen sowie angolanischen Ursprungs geprägt)

Die Verwendung portugiesischer Übersetzungen

Freizeit und Touristik
Während Portugals lange Geschichte, historische Gebäude und Weinkultur jährlich rund 17 Millionen Touristen anzieht, ist Brasilien für seinen Samba und unberührte Natur bekannt. Beide Länder müssen entsprechend ihr Marketing und den Service für Besucher ausrichten, damit diese einen möglichst angenehmen Aufenthalt geniessen können.

Lesen Sie hier mehr über unsere Dienstleistungen für die Tourismusbranche.

 

Wirtschaft und Handel
Portugal ist Mitglied der Europäischen Union (EU) und beabsichtigt eine zunehmend wichtigere Rolle im europäischen Handel zu spielen. Die Beziehungen, die das Land pflegt, müssen ausgeweitet und intensiviert werden. Dies erfordert viele juristische aber auch wirtschaftliche Verträge um alle Regularien für den Handel den Normen entsprechend führen zu können. Ferner weitet das Land seine Infrastruktur aus. Portugal besitzt ein gutes Netzwerk aus Ladestationen für Elektroautos, will aber besser an die Energieversorgung Zentraleuropas verbunden sein, um seinen Strom aus erneuerbaren Quellen zu beziehen. Dieses Vorhaben schafft ebenfalls viel Bedarf an technischen Übersetzungen um Baupläne für Pipelines, Anleitungen und viele weitere Konstruktionspläne für Fachkräfte auf Baustellen verständlich zu gestalten, da diese oft Gastarbeiter aus anderen Ländern sind.

Sport
Nicht zuletzt sind Brasilien und Portugal bekannt für grosse Namen des Fussballs wie Arthur Friedenreich, Luís Figo, Pelé oder Cristiano Ronaldo. Bis heute ist es eine der beliebtesten Sportarten beider Länder. Nicht selten werden dabei Übersetzungen für die Sportbranche gefordert, um beispielsweise Turniere zu organisieren, Gasttrainer zu integrieren oder Berichte über die aktuellsten Spielstände und -verläufe zu erstatten.

Portugiesische Übersetzungsprojekte

  • Technische Übersetzung für portugiesischen Kunden, 9 Seiten
  • Business Plan, 27 Seiten aus dem Portugiesischen ins Deutsche
  • Lokalisierung von Werbematerial: Broschüre und Google Werbeanzeigen, 18 Seiten aus dem Portugiesischen ins Deutsche
  • Beglaubigte Übersetzung einer Urkunde für einen Privatkunden
  • Vertragsübersetzung, 8 Seiten aus dem Deutschen ins Portugiesische
  • Übersetzung von Bankbelegen, 19 Seiten aus dem Portugiesischen ins Deutsche

Bine ați venit!

Das Übersetzungsteam von Linguarum heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite zu der rumänischen Sprache! Erfahren Sie hier interessante Informationen zu der Sprache und ihrer Verwendung bei Übersetzungen.

Die rumänische Sprache

Einer von 4 Dialekten
Spricht man von der rumänischen Sprache welche am weitesten verbreitet und Amtssprache in Rumänien und der Republik Moldau ist, meint man das Dako-Rumänisch. Im weiteren Sinne umfasst der Begriff Rumänisch die 4 Dialekte Dako-Rumänisch, Aromanisch, Istro-Rumänisch und Megleno-Rumänisch. Die drei letzteren werden heute nur von insgesamt rund einer Millionen Menschen in Albanien, Bulgarien, Kroatien, Mazedonien oder Serbien gesprochen. Diese sind untereinander aber schwer verständlich. Weiterhin beherrschen Sprecher einer der Dialekte meist ebenfalls die Amtssprache des Landes in dem sie leben.

Aufgrund der Lage in Mittel-/Südosteuropa Rumäniens wird oft angenommen, Rumänisch sei eine slawische Sprache. Die Verwendung des kyrillischen Alphabets zwischen dem 16. bis zum 18. Jahrhundert gibt Anlass zur Vermutung einer Beziehung, da viele slawische Sprachen dieses Alphabet verwenden, wie zum Beispiel das Russische oder das Serbische. Nach dem 18. Jahrhundert wurde dies aber durch ein eigenes rumänisches Alphabet abgelöst, welches sich sehr an dem lateinischen Alphabet orientiert hat. Es besteht aus den 26 Buchstaben des lateinischen Alphabets und den 5 zusätzlichen Buchstaben ă, â, î, ş und ţ. Im Megleno-Rumänischen sind im Vergleich zu den anderen Dialekten wohl die meisten Parallelen zu slawischen Sprachen feststellbar, dennoch ist das Rumänische eine ostromanische Sprache. Es ist somit mehr mit beispielsweise dem Portugiesischen (iberoromanische Sprache) oder dem Italienischen (italoromanische Sprache) verwandt als mit dem Ukrainischen (ostslawische Sprache) oder dem Kroatischen (westslawische Sprache).

Zentrum für IT-Spezialisten und Programmierer

In ganz Rumänien werden immer mehr Startups gegründet. Nicht verwunderlich, denn in dem osteuropäischen Land sind sehr viele IT-Spezialisten zuhause. Dieses Potential hat sogar Silicon Valley entdeckt und rekrutiert Millionen von jungen Experten und Fachkräften um (über das Internet) für sie zu arbeiten. Diese Ideen und Programme müssen natürlich für möglichst viele zugänglich gemacht werden. Unsere Fachübersetzer für IT und Lokalisierung helfen Ihnen dabei! Sie passen Websites an Ihren internationalen Markt an und stimmen die Nutzung von Software in verschiedenen Ländern ab. Laden Sie dazu einfach Ihre Dokumente in den Preis-Kalkulator oben auf dieser Seite hoch oder kontaktieren Sie uns per E-Mail an info@linguarum.ch

Wir freuen uns, Ihnen mit unserer Expertise und muttersprachlichen Übersetzern zur Seite zu stehen!

La revedere!

Auf Wiedersehen!

Die russische Sprache und ihre Verbreitung

Russisch gehört zu den Top 10 der Weltsprachen, das bedeutet mit einer Anzahl von 170 Millionen Muttersprachlern und ca. genauso vielen, die Russisch als Zweitsprache beherrschen, ist es eine der meistgesprochenen Sprachen der Welt. Im Internet wird das Russische ebenfalls zu einem grossen Teil genutzt, 2014 war es sogar die zweit häufigste Sprache des Internets (danach folgte übrigens Deutsch).

Diese Entwicklung bedarf vor allem vieler technologischer versierter Linguisten und Übersetzer, welche in den Bereichen Informationstechnologie und Websites und E-Commerce spezialisiert sind.

Sprache der Lyrik und Dichtung
Blickt man nach Russland in der Zeit bevor es Computer und moderne Technologien gab, erfährt man, warum Russisch zu den Top 5 der Sprachen gehört, aus der Bücher in andere Sprachen übersetzt werden. Russland hat eine reiche und weltberühmte Lyrik- und Dichtungsgeschichte. Alexander Sergejewitsch Puschkin (russisch: Александр Сергеевич Пушкин) (1799 – 1837) war der grösste Dichter Russlands. Beeinflusst von den Tragödien Voltaires und Shakespeares schuf er Gedichte, Romane und Erzählungen, welche ihn zum bedeutendsten Nationaldichter Russlands machten. Ausserhalb Russlands sind einige Schriftsteller und Autoren, die nach Puschkin kamen, wohl bekannter. Puschkins Erbe wird bis in die moderne Literatur getragen und weitere grosse Namen wie Fjodor Dostojewski, Leo Tolstoi, Nikolai Gogol, Anton Tschechow liessen sich von ihm inspirieren.

“In ihm spiegeln sich die russische Natur, die russische Seele, die russische Sprache, der russische Charakter in solcher Klarheit, in solcher reinen Schönheit, wie sich eine Landschaft in der gewölbten Fläche eines optischen Glases spiegelt.“
– Nikolai Gogol, russischer Schriftsteller

Ein gutes Beispiel für die Bedeutung der Übersetzung russischer Literatur ist die Neuübersetzung des Werkes “Krieg und Frieden” von Lew Tolstoi (Link: Die Zeit). Bereits Werke wie “Anna Karenina” wurden jüngst neu übersetzt. Dabei sollen Verzerrungen und sinnentstellende Umgestaltungen der Texte überarbeitet werden, um die ursprünglichen Gefühle und Emotionen für das Publikum originalgetreu zu gestalten. Das soll nicht zwangsläufig in einer auf Anhieb verständlichen Form geschehen, sondern auf die fesselnde und für Viele als verwirrend angesehene Schreibweise Tolstois angepasst werden.

Verzeihung ≠ Verzeihung
Neben komplizierten lyrischen Texten bietet die russische Sprache viele Schwierigkeiten. Die richtige Wortwahl ist entscheidend, wenn es um konsistente Übersetzungen geht. Ferner ist die Wortwahl situationsabhängig, wie das folgende Beispiel zeigt: Sich auf Russisch entschuldigen (Link: YouTube).

Es ist wichtig bei Übersetzungen in das Russische als auch aus dem Russischen auf erfahrene Muttersprachler zu setzen, da die kyrillische Schrift schwer zu erlernen und zu meistern ist. Viele unserer Muttersprachler (auch bilingual mit deutscher Sprache) sind in Russland aufgewachsen und beherrschen die Sprachkombinationen, die Sie für Ihr Übersetzungsprojekt benötigen, perfekt.

Anwendungsgebiete der russischen Übersetzung

Freizeit und Tourismus
Der Reiseführer „Lonely Planet“ ernennt Moskau im Jahr 2017 zu einer der 10 besten Städte für Reisen. Der Hauptgrund für die Ernennung ist: Moskau ist gleichzeitig historisch und modern. Hochinteressante Museen von zeitgenössischer Kunst bis in die Urzeit und der rote Platz mit dem unverkennbaren Kreml ziehen Touristen in über 800 Hotels und 200 Hostels. Ferner fand die Fussball-Weltmeisterschaft 2018 in Russland statt, was einen hohen Bedarf an Übersetzern und Dolmetschern schaffte.

Wir stehen Ihnen zur Seite für Übersetzungen in der Tourismusbranche und Sportbranche. Profitieren Sie heute noch von unseren Fachübersetzern und eröffnen sie Ihren Service für mehr Kunden!

Trends im Wandel
Seit dem Fall der Mauer und der Wiedervereinigung Deutschlands hat die Popularität der russischen Sprache in Deutschland abgenommen. Doch durch die Globalisierung, Migration und der grossen Verbreitung der russischen Sprache tendiert der Trend wieder dahin, das Russische zu erlernen. Russland hat pulsierende Grossstädte und eine Jugendkultur geprägt von Rap und waghalsigen Trends wie dem Roofing, was die Sprache auch für die jüngere Generation immer attraktiver macht.

Wirtschaft und Handel
Infolge des Wirtschaftswachstums Russlands werden auch Wissens- und Wirtschaftsübersetzungen immer mehr gefordert. Russlands Technologiesektor boomt und immer mehr Fachkräfte sehen das grösste Land der Welt als attraktiven Arbeitsplatz an. Daraus folgen viele Aufträge für Legalitäten, oft mit Beglaubigung und Apostille, wie Versicherungen, Geburtsurkunden und Arbeitsverträge. Aber auch Firmen müssen viele Dokumente, Berichte, Pläne oder Softwares übersetzen und lokalisieren. In diesem Zusammenhang ist es auch wichtig zu beachten, dass Dokumente und Verträge nicht nur übersetzt, sondern auch an die rechtlichen Normen des Landes der Zielsprache angepasst werden, da diese sonst kraftlos sind.

Wir übersetzen für Sie

  • Dokumente in allen Formaten: Einwanderungsdokumente, Zertifikate, Diplome
  • Finanzübersetzungen: Finanzbroschüren, Kontoauszüge, Finanzverträge, Steuerberichte, Versicherungsunterlagen
  • Werbung, Marketing und Medien: Facebook Posts, Blogartikel, Transkribieren von Videos
  • Rechtliche Übersetzungen: Verträge, Beweismaterial, Gerichtsurteile
  • Pädagogische, allgemeine und private Angelegenheiten
  • Geschäftliche Übersetzungen: Jahresberichte, Websites, StartUp Businesspläne
  • Kunst und Kultur: Literatur, Museen, Reise und Tourismus

 

Natürlich unterstützen wir alle Dateiformate bei Übersetzungen in den Sprachrichtungen Russisch-Deutsch und Deutsch-Russisch. Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass sich die Bearbeitungszeit Ihrer Übersetzung wesentlich verkürzt, wenn Sie uns Dateien im Format der gängigen Office-Anwendungen zur Verfügung stellen können. Beantragen Sie eine persönliches und unverbindliche Offerte für Ihr Übersetzungsprojekt mithilfe der Quotebox oben auf unserer Seite!

Übersetzungen der russischen Sprache

  • Dokument für Fabrikumzug, 12 Seiten aus dem Russischen ins Deutsche
  • Medienübersetzung: Zeitungsartikel für ein Ingenieurbüro, 1 Seite aus dem Russischen ins Deutsche
  • Patentübersetzung für eine Maschinenbaufirma, 87 Seiten aus dem Deutschen ins Russische
  • SAP-Lokalisierungsprojekt, 28765 Wörter aus dem Russischen ins Deutsche
  • Zertifikat, 12 Seiten aus dem Russischen ins Deutsche
  • Russischer Geschäftsvertrag, 24780 Wörter
  • Mietvertrag für einen Geschäftskunden, 3 Seiten aus dem Deutschen ins Russische

Vergangene Übersetzungsprojekte

Bahner Feinwerktechnik

Für das industrielle Dienstleistungsunternehmen, welches sich auf Entwicklung, Konstruktion, Einkauf und Dokumentation konzentriert durften wir bereits mehrfach umfangreiche Übersetzungen ins Russische durchführen.

Varmt välkommen!

Wir heissen Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über die Sprache Ihres nächsten Übersetzungsprojekts! Lesen Sie interessante Fakten über die schwedische Sprache, das Land des Midsommar und die Verwendungsmöglichkeiten von schwedischen Übersetzungen.

Die schwedische Sprache und ihre Besonderheiten

Zusammen mit dem Dänischen und Norwegischen ist das Schwedische eine der meist gesprochenen nordgermanischen Sprachen, die – wie die meisten in Europa gesprochenen Sprachen – zu den indogermanischen Sprachen gehören. Es entstammt dem Altnordischen, was die Sprache der Germanen in Skandinavien war. Ausserhalb des Königreichs Schweden, wo rund 10 Millionen Menschen wohnen, ist die Sprache aufgrund der Besetzung Finnlands von 1362 bis 1809 bis heute dort noch Amtssprache.

Man verwendet das lateinische Alphabet, was das Erlernen der Sprache sehr erleichtert. Allerdings muss man auf Kleinigkeiten und Besonderheiten achten. So stehen das Å, Ä und Ö – im Schwedischen als Ø geschrieben – als eigenständige Buchstaben nach dem Z im Alphabet.

Die Verwendung der schwedischen Sprache

Schweden ist eines der reichsten und am weitesten entwickelten Industrieländern der Welt. Neben dem Möbelgiganten IKEA sind Schwedens wichtigste Exportprodukte Elektrowaren und Telekom, Arzneimittel, PKWs und Textilien. Dies macht Übersetzungen gerade in der Wirtschaft und bei rechtlichen Angelegenheiten unabdingbar. 

Trotz der komplett unterschiedlichen geografischen Lage werden die Schweiz und Schweden im Ausland regelmässig verwechselt. Erwähnenswert sind jedoch die Ähnlichkeiten in Bereichen der Lebensqualität, Infrastruktur und der stabilen wirtschaftlichen und politischen Lage.

Doch nicht nur die genannten Parallelen der beiden Länder sind nennenswert, sondern auch auch die musikalische und literarische Vielfalt, die das Land schon über Jahrzehnte bietet. Thriller und Krimis von Arne Dahl, David Lagercrantz, Stieg Larsson oder Kristina Ohlsson und Musikalben von ABBA, Avicii und Mando Diao füllen die Regale unserer Buchhandlungen und Elektrogeschäfte. Die Bücher und Booklets müssen selbstverständlich achtsam übersetzt werden. Veröffentlichungen, Tourneen und Pressetermine stehen bei den Autoren und Künstlern an der Tagesordnung, welche selbstverständlich promotet werden müssen. Unsere Experten für Marketingübersetzungen stehen Ihnen zur Seite, damit Ihr Event möglichst viele Menschen erreicht und Ihre Message genau den richtigen Ton trifft!

Beantragen Sie heute noch eine Offerte, indem Sie uns eine E-Mail an info@linguarum.ch senden oder Ihre Dokumente in den Preis-Kalkulator oben auf unserer Seite hochladen. Wir freuen uns bald mit Ihnen zusammenzuarbeiten!

Hej då!

Auf Wiedersehen!

Dobrodosli! Добродошао!

Das Übersetzungsteam von Linguarum.ch heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite zur serbischen Sprache! Lesen Sie hier interessante Fakten über die Sprache Ihres nächsten Übersetzungsprojekts.

Die serbische Sprache

Wer einmal durch Serbien gegangen ist, könnte denken, in dem Land würde man zwei verschiedene Sprachen sprechen. Diese Annahme rührt daher, dass im Serbischen sowohl das kyrillische als auch das lateinische Alphabet verwendet wird. Während offizielle Angelegenheiten, wie Geschäftskorrespondenzen und die schulische Bildung mithilfe des kyrillischen durchgeführt werden, verwendet man im Alltag und in den Medien das lateinische Alphabet. Das serbische kyrillische Alphabet enthält im Vergleich zum russischen kyrillischen Alphabet 5 zusätzliche Buchstaben. Das serbische lateinische Alphabet hingegen ist der alphabetischen Reihenfolge des kyrillischen angepasst.

Die serbische Sprache ist eng mit dem Bosnischen, Bulgarischen, Kroatischen, Mazedonischen und Slowenischen verwandt und bildet mit ihnen zusammen den Zweig der südslawischen Sprachen der indogermanischen Sprachfamilie. Neben den 6,7 Millionen Einwohnern in Serbien sprechen rund 2 Millionen weitere Personen Serbisch, vor allem in nahegelegenen Ländern wie Bosnien und Herzegowina, im Kosovo, Kroatien, Mazedonien und Montenegro aber auch rund 3,5 Millionen serbische Auswanderer in Australien und den USA.

Die Beziehung zwischen dem Serbischen und dem Kroatischen und Bosnischen lässt sich in etwa so beschreiben wie Deutsch und Niederländisch, wobei Sprecher einer der drei Sprachen sich ohne viel Mühe mit Sprechern der anderen zwei Sprachen unterhalten können.

Unsere Fachübersetzer für Übersetzungen beispielsweise in der Medizin, Wirtschaft, Touristik, Technik, des Rechts sind ebenfalls beeidigt, öffentlich bestellt oder ermächtigte Übersetzer für beglaubigte Übersetzungen. Sie sind Experten auf ihren Fachgebieten und übersetzen immer in ihre Muttersprache, was eine konsistente Übersetzung im richtigen Ton und Format verspricht.

Beantragen Sie innerhalb von Sekunden einen unverbindlichen Kostenvoranschlag, indem Sie Ihre Dokumente oben auf unserer Seite in den Preis-Kalkulator hochladen! Wir freuen uns bald mit Ihnen zusammenarbeiten zu können.

Do viđenja! До биђења!

Auf Wiedersehen!

Buďte srdečné vítaní!

Das Übersetzungsteam für Ostsprachen von Linguarum heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über die slowakische Sprache. Lesen Sie hier kurz und bündig die wichtigsten Informationen über die Sprache Ihres nächsten Übersetzungsprojekts.

Die slowakische Sprache

Obwohl Slowakisch linguistisch betrachtet dem westslawischen Sprachenzweig (bspw. Tschechisch und Polnisch) der indogermanischen Sprachen angehört, nimmt es aufgrund der Ähnlichkeiten zu südslawischen Sprachen (bspw. Slowenisch und Bulgarisch) eine mittige Stellung innerhalb der slawischen Sprachen ein. Sie wird von rund 5 Millionen Menschen in der Slowakischen Republik gesprochen. Sie stellt eine repräsentative Minderheitensprache in nahegelegen Ländern wie Kroatien, Ukraine, Ungarn oder Serbien dar, wo sie zusammen mit Emigranten in Britannien, Deutschland, Kanada oder den USA von rund einer Million weiteren Personen gesprochen wird.

Das Esperanto der slawischen Sprachen

So wird das Slowakische auch genannt, da es von Sprechern verschiedener slawischer Sprachen am ehesten verstanden wird. Die grösste Ähnlichkeit aber besteht zum Tschechischen. Die beiden Sprachen verbindet eine lange gemeinsame Geschichte. Die slowakische Sprache entwickelte sich aus dem Urslawischen heraus und der erste, zusammenhängende Text, welcher auf Slowakisch verfasst wurde, lässt sich auf 1493 zurückdatieren. Ab dem 15. bis ins 18. Jahrhundert hinein wurde aber die tschechische Schriftsprache in weiten Teilen des slowakischen Gebiets verwendet. Beide Sprachen durchliefen viele Reformen. Die wichtigste dabei war der “Gegen“- Standardisierungsversuch von Ludevít Štúr, dessen Version der Sprache als Grundlage für die Modifikationen zur Entwicklung des heutigen Slowakisch verwendet wurde. 1920 wurde der Tschechoslowakische Staat ausgerufen, mit Tschechoslowakisch als Amtssprache, wobei eine Zweisprachigkeit stark gefördert wurde. Auch nach der Teilung 1993 blieb die tschechische Sprache aber von grosser Bedeutung in der Slowakei, beispielsweise in den Medien. Ein Bereich, in dem sich das Slowakische bewusst vom Tschechischen absetzt, ist der Gebrauch von Fremd- und Lehnwörtern. Das Tschechische bildet neue eigene Wörter, während das Slowakische Fremdwörter in seinen Sprachgebrauch aufnimmt.

Die Rechtschreibung der slowakischen Sprache geht auf eine Reform im Jahr 1953 zurück. Das slowakische Alphabet ist mit 46 Buchstaben das Umfangreichste aller europäischen Sprachen. Die Buchstabenkombinationen CH, DZ und DŽ werden wie auch im Serbischen, Bosnischen und Kroatischen als eigene Buchstaben angesehen. Weiterhin verwendet man im Slowakischen Buchstaben, welche keine andere Sprache verwendet. Das L mit Mäkčen, auch Hatschek genannt, wird in der slowakischen Schreibweise als eine Art rechts angehängtes Apostroph und nicht als umgekehrtes Dach geschrieben: Ľ und ľ. Daneben gibt es noch das L mit Akut: Ĺ und ĺ.

Vertrauen Sie unseren Profis für Ostsprachen! Sie sind Muttersprachler und können Ihre Texte somit präzise und authentisch in der Zielsprache wiedergeben. Ob geschäftliche, technische oder medizinische Angelegenheiten: wir finden eine Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt.

Lassen Sie sich innerhalb weniger Sekunden einen Preis für Ihre Übersetzung zukommen, indem Sie Ihre Texte in den Preis-Kalkulator oben auf unserer Seite hochladen. Alternativ können Sie uns auch persönlich über info@linguarum.ch kontaktieren. Wir stehen Ihnen gerne zur Seite!

Do viđenja!

Auf Wiedersehen!

Prisrčno dobrodošli!

Herzlich willkommen! Linguarums Sprachenteam begrüsst Sie auf unserer Seite über die slowenische Sprache. Lesen Sie hier kurz und kompakt die wichtigsten Informationen über die Sprache und ihre Verwendung bei Übersetzungen.

Die slowenischen Sprache

Hier findet man die meisten Dialekte unter den slawischen Sprachen – 7 Dialektgruppen umfassen 46 einzigartige Dialekte. Reist man einmal quer durch Slowenien, erkennt man in jedem Gebiet lokale Besonderheiten in der Grammatik als auch im Wortschatz. Diese Vielfältigkeit liegt an der zentralen Lage Sloweniens in Europa. Durch die Angrenzung an viele Gebiete der heutigen Länder war die Sprache germanischen, finno-ugrischen, romanischen und slawischen Einflüssen ausgesetzt. Letztendlich ist die Sprache geschichtlich und linguistisch betrachtet eine südslawische Sprache und somit mit den serbokroatischen Sprachen wie Bosnisch oder Kroatisch verwandt. Zur Letzteren zeigt Slowenisch die grösste Ähnlichkeit. Dies kommt daher, dass seit dem 19. Jahrhundert die slowenische Sprache zugunsten von Slawismen grösstenteils von Lehnwörtern aus anderen Sprachen bereinigt wurde.

Man verwendet im Slowenischen das lateinische Alphabet, wobei die Buchstaben Q, W, X und Y nicht regulär im Alphabet stehen und nur in Fremd- und Lehnwörtern verwendet werden. Zusätzliche gibt es die Buchstaben  Č, Š und Ž. Das Dach über den Buchstaben wird Hatschek genannt und verändert die Aussprache der Buchstaben zu TSCH, SCH und einem weichen SCH. Die Phonetik in der slowenischen Sprache ist eine komplizierte Angelegenheit. Buchstaben werden nicht immer gleich ausgesprochen und je nach Betonung eines Wortes ist seine Bedeutung eine andere. So wird beispielsweise das L wenn es vor einem Vokal oder am Ende eines Wortes steht wie ein englisches W gesprochen.

Tourismus, Dienstleistungen und die Industrie

Dies sind die wohl grössten Wirtschaftssektoren in der Republik Slowenien, welche rund 2 Millionen Einwohner hat. Gerade im Nordosten des Landes wird der Gesundheitstourismus immer populärer. Sehenswürdige Orte wie die Tropfsteinhöhlen von Postojna, die Julischen Alpen oder der rund 84.000 ha grosse Nationalpark (4% der Landesfläche!) zogen dieses Jahr schon über 2 Millionen Touristen an. Um den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten, müssen benötigte Informationen in Sprachen verfügbar sein, die die Besucher der Landes verstehen. Ausserdem ist Slowenien ein Knotenpunkt für die Übersee-Handelsverbindungen. Aus diesem Grund sind Übersetzungen in der Wirtschaft unumgänglich. Texte wie Dokumente und Verträge müssen dabei nicht nur aus dem Slowenischen und ins Slowenische übertragen werden, sondern auch an die rechtlichen Formalitäten des Landes der Zielsprache angepasst werden, damit diese rechtskräftig sind. Lesen Sie hier mehr zu juristischen Übersetzungen.

Sie führen Handel mit slowenischsprachigen Kunden oder sprechen selbst Slowenisch und brauchen eine Übersetzung in eine andere Sprache?

Für private Angelegenheiten benötigen Sie die Übersetzung eines Dokuments?

Wir würden uns freuen, wenn Sie sich von unseren professionellen und muttersprachlichen Übersetzern helfen lassen!

Laden Sie Ihre Dokumente in den Preis-Kalkulator oben auf unserer Seite hoch oder schreiben Sie uns eine Nachricht an info@linguarum.ch.

Na svidenje!

Auf Wiedersehen!

Sie wollen in den spanischsprachigen Raum expandieren?

Ihre Texte und Services müssen für den grossen hispanophonen Markt lokalisiert werden?

Dabei möchten Sie nicht zu lange auf die Übersetzungen warten, aber auch die Qualität des Textes nicht verlieren?

Dann setzen Sie auf die professionellen Übersetzer von Linguarum.ch!

Ihr Partner für spanische Übersetzungen

Exakte Übersetzungen sind ein wichtiger Schritt, um Ihr Geschäft zu entwickeln. Die Übersetzung und Lokalisierung ins Spanische ist eine der ersten Aufgaben, wenn Unternehmen ins Ausland expandieren wollen. Immer mehr Unternehmen führen ihr Websites auf Spanisch und bieten ihre Produkte und Dienstleistungen gezielt für den spanischsprachigen Markt an. Das Linguarum.ch Team übersetzt Ihre Webinhalte oder Marketing-Texte aus dem Deutschen ins Spanische und vice versa.

Verpassen Sie nicht die enorme potenzielle Kundenbasis! Das Spanische ist die dritt häufigste Sprache des Internets.

Die spanische Sprache und ihre Verbreitung

Es gibt über 330 Millionen spanische Muttersprachler und über 90 Millionen Menschen, die sie als Zweitsprache sprechen. Grund dafür: die spanische Sprache ist die viert häufigste Sprache auf der Welt und spielt im internationalen Gebrauch eine ebenso grosse Rolle.

So wie das Englische in den USA und Grossbritannien Verschiedenheiten aufweist ist die spanische Sprache und somit ihre Übersetzung weltweit divers. Diese Vielfalt rührt daher, dass Spanien zwischen dem 15. und 20. Jahrhundert seine Kolonien in Afrika, Asien Ozeanien und dem heutigen Lateinamerika ausweitete. Aufgrund dieser Entwicklung, vor allem im lateinamerikanischen Raum, ist Spanisch die Amts- und/oder Landessprache der meisten Länder in Südamerika und einiger Länder in Afrika. Spanischsprachige aus verschiedenen Ländern, oder wie in Lateinamerika bezeichnete “castellano”-Sprachige, können sich aber bestens verstehen.

Die Besonderheiten des Spanischen aus verschiedenen Ländern und Regionen liegen in der Aussprache, Grammatik aber auch im Wortgebrauch.

Beispiel Handy:
Mexiko: celular
Spanien: móvil.

Das Linguarum Team achtet darauf, dass die spanischen Übersetzer auf jeden Fall die regionalen Präferenzen und Wortwahl Ihres Zielmarktes wissen, um Ihren Text genau zu lokalisieren.

 

Die Bedeutung der spanischen Übersetzung

Tourismus und Freizeit  
2015 war Spanien nach Frankreich und den USA das beliebteste Reiseziel für Touristen. Auch Südamerika zieht eine Vielzahl von Reisenden an. Dies schafft hohen Bedarf an Übersetzungen für Broschüren, Websites, Kataloge und Menüs für die Reise- und Tourismusbranche aus dem Spanischen um Hotels, Restaurants, Attraktionen und Reisen für Touristen attraktiv zu gestalten.

Wirtschaft und Handel
Lassen Sie Ihre Webseite oder E-Commerce-Geschäft von Profis lokalisieren und machen Sie damit einen wichtigen Schritt für den Eintritt in neue Märkte, sowohl in Europa, Südamerika als auch in den Vereinigten Staaten. Ein erfolgreiches Geschäft schafft starke Beziehungen zu seinen Kunden. Gut geschriebene Websites sprechen Kunden persönlich an, sodass sich diese mit Ihren Produkten identifizieren können. Es ist von grosser Bedeutung, sich an das Land zu richten, nicht nur die Sprache.

Jedes Land und jede Region hat seine eigenen Bräuche und Präferenzen. 33% der Online-Shopper verlassen ihren Einkaufswagen, weil sie Schwierigkeiten bei der Navigation auf der Website haben. Missverständnisse durch falsche Übersetzungen sind in der Statistik inbegriffen. Weitere 17% beenden ihren Einkauf, weil die Preise in einer Fremdwährung aufgelistet sind. Diese Gründe lassen sich beheben, lassen Sie Ihre Kunden deswegen nicht los!

Fesseln sie Kunden mit spannenden Beiträgen, interessanten Produkten und vor allem persönlichen Mehrwert durch die Benutzererfahrung auf Ihrer Website.

Gerne übersetzen wir für Sie: Produktbeschreibungen, Metadaten, Websites, Kataloge, Präsentationen und vieles mehr. Wir besitzen Erfahrung in der Übersetzung von Newslettern, Kundenservice-Antworten und FAQs und Social Media Beiträgen. Ein guter Kundenservice ist das erste Glied guten Marketings!

Neben E-Commerce Lösungen kann das traditionelle Marketing nicht in einem B2B- und B2C-Kontext ignoriert werden. Wir übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche und vice versa Ihre Visitenkarten, Broschüren, PowerPoint-Präsentationen, Flyer und Etiketten. Die regionale Anpassung ist besonders wichtig für Fachdokumente wie Benutzerhandbücher.

 

Sorgfalt und Genauigkeit
Ausserdem legt das Linguarum Team besonderen Wert auf das Muttersprachenprinzip, was bedeutet, dass es sich bei der Zielsprache um die Muttersprache des Übersetzers handelt. Wir wählen für Ihr Projekt einen geeigneten Muttersprachler. Somit wird das Projekt auch für den Übersetzer geeignet und das ganze Übersetzungsprojekt sehr sorgfältig ausgeführt. Nuancen zu verstehen und mit Worten zu spielen kann z.B. bei einem Marketingtext entscheidend sein. Somit können Sie auf spanischsprachigen Märkten erfolgreich aktiv sein. Unsere spanischen Übersetzer sind auf der gesamten Welt vernetzt. Wir können Ihre Deutsch-Spanisch Übersetzungen auf folgende Zielländer lokalisieren: Bolivien, Costa Rica, El Salvador, Ecuador, Guatemala, Honduras, Panama, Spanien, Mexiko, Kuba, Puerto Rico, Kolumbien, Venezuela, Peru und Paraguay.

Unsere automatisierte Quotebox ermöglicht es Ihnen, Ihre Inhalte und Texte in einer Vielzahl von Formaten für eine schnelle und einfache Erstellung Ihrer Offerte hochzuladen. Bitte scrollen Sie nach oben und laden Sie Ihren Inhalt einfach hoch. Wir gehen mit Ihren Inhalten vertraulich um, daneben gewährleisten wir eine hohe Sicherheit mit einer SSL Verschlüsselung.

 

„Para mí, la traducción es el arte de realizar un trabajo creativo e intelectual pasando desapercibido…. ¡y por eso me encanta!

Isabel, Fachübersetzerin DE → ES

„Übersetzen ist für mich die Kunst, kreativ und intellektuell zu arbeiten und dabei unbemerkt zu bleiben…und das liebe ich!“

Spanische Übersetzungsprojekte

  • Mietvertrag für ein Startup, 34 Seiten aus dem Spanischen ins Deutsche
  • Kaufvertrag, 7 Seiten aus dem Spanischen ins Deutsche
  • Software-Lokalisierung, 82 Seiten
  • Bericht einer Steuerbehörde, 8 Seiten
  • Gerichtliche Entscheidungen
  • Bericht zu Kunden- und Benchmarking-Dokumentation, 72 Seiten aus dem Spanischen ins Deutsche
  • Immobilienverkaufsprotokoll, 22 Seiten ins Spanische
  • Kinderbilderbuch, 31 Seiten aus dem Spanischen ins Deutsche

Vítaný!

Das Übersetzungsteam von Linguarum heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über die tschechische Sprache! Lesen Sie hier interessante Fakten über die Sprache und das Land Ihres nächsten Übersetzungsprojekts.

Die tschechische Sprache

Tschechisch wird insgesamt von rund 13 Millionen Menschen in der Tschechischen Republik, aber auch in angrenzenden Ländern wie Österreich oder der Slowakei gesprochen. In der Diaspora ist die Sprache ebenfalls in Bulgarien, Ukraine, Polen, Serbien aber auch in Brasilien, Kanada und Australien anzutreffen. Es gehört wie das Polnische und das Slowakische, das dem Tschechischen sehr ähnlich ist, zum westslawischen Zweig der slawischen Sprachen. Die Bohemistik ist die Wissenschaft der tschechischen Sprache und Literatur.

Die Verwendung tschechischer Übersetzungen

Starke Wirtschaft

Schon zu Zeiten der Tschechoslowakei 1920-1993 zählte das Gebiet der heutigen Tschechischen Republik zu einer der wirtschaftlich am höchsten entwickelten in Europa. Nach der Auflösung des Staates, dem Tschechien, Slowakei und ein Teil der Ukraine angehörten, und des Rates für gegenseitige Wirtschaftshilfe, ging die Wirtschaft des Landes ein wenig zurück, gewann aber nach ihrem Beitritt zur Europäischen Union 2004 wieder an Aufschwung. Heute sind die grössten Wirtschaftsbranchen der Maschinenbau (Škoda), Lebensmittel (Landwirtschaft: Anbau von Weizen und Hopfen, Züchtung von Rindern und Schweinen) und der Dienstleistungssektor.

Der Export macht fast 85% des BIP der tschechischen Republik aus. Die grössten Partner dabei sind Deutschland, Polen, die Volksrepublik China und die Slowakei. Ohne Frage kommt da oft der Bedarf an Übersetzungen auf. Geschäftskorrespondenzen müssen in den Sprachen der Handelspartner protokolliert werden, damit diese rechtens sind. Unsere muttersprachlichen Topübersetzer stehen ihnen sowohl bei geschäftlichen als auch bei rechtlichen Übersetzungen zur Seite. Sie besitzen ein abgeschlossenes Wirtschafts- oder Rechtsstudium und sind sprachlich qualifiziert die besten Übersetzungen anzufertigen. Ein Projektmanager sorgt für Transparenz über das gesamte Übersetzungsprojekt hinweg. Somit werden die Dokumente zu den höchsten Standards und Ihrer vollsten Zufriedenheit angefertigt.

Kontaktieren Sie uns über info@linguarum.ch oder laden Sie Ihre Dokumente bequem in den Preis-Kalkulator oben auf unserer Seite hoch und erhalten Sie innerhalb von Sekunden einen Kostenvoranschlag.

Wir freuen uns mit Ihnen zusammenzuarbeiten!

Na shledanou!

Auf Wiedersehen!

Die türkische Sprache und ihre Verbreitung

In Folge der Gastarbeit und der Immigration in die Schweiz während der 2. Hälfte des 20. Jahrhunderts  leben heute rund 120 000 Türken und Türkischstämmige in der Schweiz. Die türkische Gemeinschaft verteilt sich hauptsächlich auf die Städte Zürich, Basel und Lausanne. In den genannten Städten wurden vermehrt Vereinigungen und Assoziationen  gegründet, damit die türkische Kultur mit deren Bräuchen und Traditionen über Generationen hinweg erhalten bleibt. Zudem findet man in einigen Grosstädten kulturelle Gemeinden, zahlreiche Vereine, wie zum Beispiel Fussballclubs oder auch religiöse Organisationen. Türkischsprachige sind des Weiteren eine anerkannte Minderheit in Ländern wie Australien, Belgien, Bosnien und Herzegowina, Bulgarien, Frankreich, Rumänien und Zypern aber auch auf dem nordamerikanischen Kontinent. Der Einfachheit halber bezeichnet man das Türkische als eine altaische Sprache, wobei diese Feststellung von Linguisten umstritten ist. Es gehört wie beispielsweise das Azerische, Kasachische oder Usbekische zu den Turksprachen, wo es mit einem Anteil von 43 % am meisten vertreten ist. Seit 1928 verwendet die türkische Sprache das lateinische Alphabet und die Grundlage der heutigen türkischen Hochsprache bildet die Aussprache des Dialekts von Istanbul.

Verwendung türkischer Übersetzungen

Türkische Übersetzungen im Bereich Wirtschaft und Handel
Während der Beitritt der Türkei in die Europäische Union (EU) noch stark diskutiert wird, zählt das Land als Mitglied vieler weiterer Staaten- und Wirtschaftsbündnisse wie beispielsweise der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE), Vereinte Nationen (UN), North Atlantic Treaty Organization (NATO) oder der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD). Dies bietet der Türkei viele Möglichkeiten ihre Wirtschaft zu expandieren. Viele multinationale Unternehmen wie Bosch, Intel oder Toyota zählen auf die ausgebildeten technischen Fachkräfte sowie Manager des aufstrebenden Schwellenlandes. Demzufolge ist es unerlässlich, Übersetzungen im Bereich Produktion und Handel anfertigen zu lassen, wie beispielsweise Anleitungen und Konstruktionspläne, Handbücher und Kataloge.

Der Handel zwischen der Türkei und EU-Ländern, vor allem Deutschland, ist sehr aktiv. Das spürt das Linguarum-Team auch deutlich: Türkisch-Deutsche und Deutsch-Türkische Übersetzungen werden seit 4 Jahren vermehrt angefragt und von unseren spezialisierten Muttersprachlern (oft bilingual mit Deutsch) präzise und immer pünktlich ausgeführt. Erfahren Sie hier mehr über unsere Dienstleistungen für die Wirtschaft und Technologie.

Tourismus und Freizeit
Die Flugzeuge in die Türkei sind stets voll. Das angenehme Klima und geografische Nähe zieht vor allem deutsche Touristen jährlich an. Türkische Urlaubsgebiete müssen ihre Besucher in ihrer Muttersprache ansprechen, um ihren Aufenthalt möglichst angenehm und ohne Sprachbarrieren zu gestalten. Nur so verlassen die Gäste den Ort mit guten Erinnerungen und kommen gerne wieder. Die Übersetzungen müssen akkurat angefertigt und nach der jeweiligen Zielgruppe passgenau ausgerichtet sein. Für solche Aufträge vertrauen Sie auf unsere Fachübersetzer für die Tourismusbranche.

Türkische Übersetzungen

  • Vertragsübersetzung, 2 Seiten aus dem Türkischen ins Deutsche
  • Gründungsurkunde mit Beglaubigung, 760 Normzeilen aus dem Türkischen ins Deutsche
  • Bankunterlagen, 4 Seiten aus dem Türkischen ins Deutsche
  • Türkische Gerichtsakte ins Deutsche, 6 Seiten
  • Hostel Website Lokalisierung, Übersetzung ins Deutsche

Holen Sie heute noch eine Offerte für Ihr Übersetzungsprojekt ein! Laden Sie Ihr Dokument, ganz gleich in welchem Dateiformat, in die Quotebox oben auf unserer Seite hoch und wählen sie einen passenden Service:

  • Kleine bis mittelgrosse Übersetzungsprojekte: Qualitätsübersetzungen, die Ihren Fristen entsprechen
  • Grosse oder laufende Übersetzungsprojekte: Langjährige Sprachlösungen für Ihr Unternehmen
  • mit Beglaubigung
  • 4-Augen-Prinzip

Lasskawo prosimo! Herzlich willkommen!

Wir, das Übersetzungsteam von Linguarum, heissen Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über die ukrainische Sprache! Erfahren Sie hier kurz und bündig die wichtigsten Informationen zu der Sprache und der Verwendung ukrainischer Übersetzungen.

Allgemeines zur ukrainischen Sprache

Das Ukrainische wird von rund 45 Millionen Menschen gesprochen. 37 Millionen davon leben in der Ukraine selbst, während sich der Rest auf nahe gelegene Länder wie Russland, Moldawien, Rumänien, Polen aber auch aufgrund von Auswanderung auf Israel, Kanada und die USA verteilt. Zusammen mit dem Russischen und Weissrussischen gehört es zu den ostslawischen Sprachen des slawischen Sprachenzweigs. Ukrainisch ist seit der Unabhängigkeit der Ukraine von Russland im Jahr 1991 offizielle Amtssprache des Landes. Die russische Sprache ist aber immer noch weit verbreitet und wird von rund einem Drittel der ukrainischen Bevölkerung gesprochen. Die grösste Ansiedlung Russischsprachiger trifft man im Osten des Landes an, während der Westen fast ausschliesslich ukrainischsprachig ist. Im Zentrum des Landes trifft man oft Surzhyk an, was eine Mischform aus beiden Sprachen ist. Die Sprachen sind sich sehr ähnlich, mehr als das Niederländische dem Deutschen ähnelt, dennoch ist es für Sprecher einer Sprache schwer, komplexe Zusammenhänge in der anderen Sprache zu verstehen. Dies kommt daher, dass das Ukrainische eine lange Zeit von dem Polnischen beeinflusst wurde, woher die Sprache auch viele Fremd- und Lehnwörter entnommen hat, hingegen gibt es im Russischen eigene Begriffe für diese Wörter.

Das Ukrainische verwendet eine Varietät des kyrillischen Alphabets. Es besteht aus 33 Buchstaben, welche so ausgesprochen werden, wie sie geschrieben werden, was einen Unterschied zur russischen Sprache darstellt. Die Buchstaben Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ werden im Ukrainischen nicht benutzt, dafür gibt es aber die zusätzlichen Buchstaben Ґ, Є, і und Ï.

„Іноземні мови завжди приносять мені задоволення та надихають мене, і саме тому я присвятив своє життя професії „перекладач“!“

Dmitry, Fachübersetzer DE → UKR

„Die Fremdsprachen bringen mir immer Spaß und Inspiration und genau aus dem Grund habe ich mich in meinem Leben für den Beruf „Übersetzer“ entschieden!“

Land der Pioniere und Erfinder

Sehr viele tüchtige Menschen stammen aus der Ukraine. In den vergangenen Jahrhunderten revolutionierten Erfindungen wie die elektrische Strassenbahn und das Raketentriebwerk das Leben wie man es kannte und auch heute wird das Leben durch Entwicklungen wie WhatsApp und die Wasserstrahlschneidmaschine vereinfacht. Die Dienstleistungsbranche ist einer der grössten Wirtschaftssektoren in der Ukraine. Spezialisten in den Bereichen Software und IT sind immer mehr anzutreffen und ihre Arbeit wird international hoch geschätzt.

Sind Sie in einem Unternehmen angestellt, das Handel mit Firmen im Ausland führt? Haben Sie eine Entwicklung, welche Sie für Personen in vielen Ländern zur Verfügung stellen wollen?

Wir stehen Ihnen zur Seite! Unsere muttersprachlichen Übersetzer arbeiten auf dem höchsten Niveau und erstellen präzise und akkurate Übersetzungen und Lokalisierungen von Dokumenten und Softwares. Sie sind durch ein Studium oder eine Ausbildung auf einen Bereich spezialisiert, z. B. Maschinenbau, Wirtschaft oder Recht und kennen sich somit mit den Fachbegriffen des jeweiligen Fachgebiets aus. Somit können Sie sicher sein, dass Ihre Texte in jeder Sprache genau das ausdrücken, was Sie vermitteln wollen!

Beantragen Sie noch heute einen Kostenvoranschlag indem Sie Ihre Dokumente oben auf unserer Seite in in den Preis-Kalkulator hochladen oder uns eine E-Mail an info@linguarum.ch schreiben. Wir freuen uns mit Ihnen zusammenzuarbeiten!

Referenzen vergangener ukrainischer Übersetzugsprojekte

Malteser Werke gGmbH – www.malteser.de

Die Zusammenarbeit mit den Malteser Werken umfasste seit 2021 sehr umfangreiche Aufträge, mit einem Gesamtwert von bisher über 50.000€. Inhalt der Projekte des sozialkaritativen Dienstleisters waren Übersetzungen der mehrsprachigen Malte Orientierungs-App.  Diese stellt den BewohnerInnen der Malteser-Flüchtlingseinrichtungen relevante Informationen zur Verfügung und muss daher regelmäßig erweitert und aktualisiert werden. Durch die Ukraine-Krise erfolgten zunehmend mehr Übersetzungen auch in die ukrainische Sprache.

 

INTEGREAT – www.integreat-app.de

Seit 2020 arbeiten wir über INTEGREAT mit zahlreichen Städten und Landkreisen Deutschlands zusammen. Diese digitale Integrations-Plattform stellt nach Deutschland zugewanderten Menschen zugeschnittene lokale Informationen und Angebote zur Verfügung. Die mehrsprachige App entstand als gemeinsames Projekt von Studierenden der TU München und der Universität Augsburg. Umfang, Inhalt und Zielsprachen der Übersetzungsaufträge richten sich dabei nach dem individuellen Bedarf der jeweiligen Kommunen.

 

Stadt Nürnberg – www.nuernberg.de

Die Stadt Nürnberg erfreut sich in den letzten Jahren eines erheblichen Anstiegs der Bevölkerungszahl. Dabei stammen Ende 2019 rund 24 Prozent der Einwohner aus dem Ausland aus mehr als 170 Ländern. Für die Koordinierungsstelle Impfzentrum der zweitgrößten Stadt Bayerns übersetzten wir 2021 und 2022 Informationen bezüglich der Corona-Schutzimpfung in zahlreiche Sprachen wie Arabisch, Griechisch, Italienisch aber auch Farsi, Paschto und Ukrainisch.

Haben Sie Fragen zu Ihrem ukrainischen Übersetzungsprojekt?

Sie erreichen uns täglich von 08.00 bis 17.30 Uhr telefonisch unter +41 41 541 77 60 oder per E-Mail an info@linguarum.ch.

Wir freuen uns von Ihnen zu hören!

Für eine unverbindliche Offerte empfehlen wir Ihnen die Verwendung unseres Online-Preiskalkulators, welchen Sie über die Anfrage-Schaltfläche erreichen. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.

До побачення! Auf Wiedersehen!

Szeretettel köszöntjük oldalunkon!

Wir vom Linguarum.ch-Team heissen Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über die ungarische Sprache. Lesen Sie hier interessante Fakten über die Sprache Ihres nächsten Übersetzungsprojekts.

Die ungarische Sprache

Das Ungarische gehört, wie das Finnische und Estnische zu der uralischen Sprachfamilie, allerdings zum ugrischen Zweig. Es weist nur geringfügig Ähnlichkeiten zu den anderen zwei am meisten vertretenen Sprachen der Sprachfamilie auf, welche zu dem finno-samischen Zweig angehören. Mit rund 9 Millionen Sprechern in Ungarn und weiteren 6 Millionen in Kroatien, Österreich, Rumänien, Slowakei, Slowenien, Ukraine und dem geografischen Gebiet Siebenbürgen (Transsilvanien) ist Ungarisch die meistgesprochene uralische Sprache. Sie ist stark geprägt von Zischlauten, was sich für viele Ausländer sehr befremdlich anhört. Auch die komplexe Grammatik und der agglutinierende Sprachenbau machen es schwer die Sprache zu erlernen. Dennoch ist die Kunst und Kultur Ungarns international hoch angesehen und sehr geschätzt. Sándor Petőfi, Arany János oder Curitz Michael sind bekannte Persönlichkeiten der Literatur, Dichtkunst und des Films. Vor allem in solch einem Kontext müssen Übersetzungen sorgfältig und detailgetreu angefertigt werden, damit die Gefühle und Emotionen, welche die Künstler und Schöpfer übermitteln wollen, nicht verfälscht werden.

Die 145-jährige Besetzung durch die Osmanen hat in Ungarn ihre Spuren hinterlassen. Klassische Bäder wie das Rudas Spa in Budapest sind im typisch osmanischen Stil erbaut worden. Aber auch in der Sprache sind die Einflüsse bemerkbar. So sind viele Wörter aus dem Türkischen entnommen oder angelehnt, beispielsweise Apotheke: Türkisch: patika – Ungarisch: patika oder Apfel: Türkisch: elma – Ungarisch: alma.

„Ich war an verschiedenen Fremdsprachen und den Welten, die sie für uns eröffnen, schon immer sehr interessiert. Anderen Menschen zu helfen und einander zu verstehen, ist ein erstrebenswertes Ziel.“

Györgyi, Fachübersetzerin DE → HU

„Mindig is érdekeltek az idegennyelvek és a világok, melyeket feltárnak előttünk. Nemes cél másoknak egymás megértésében segíteni.“

Verwendung der ungarischen Übersetzung

„Zimmer frei“  ist ein Begriff, den wohl jeder Ungar in den 90er-Jahren kannte. Um deutsche Touristen auf Übernachtungsmöglichkeiten rund um den Balaton aufmerksam zu machen, wurden Schilder mit eben diesen Worten aufgestellt. Im modernen Marketing für grosse Kampagnen, Konzerte oder Veröffentlichungen muss heute sehr auf die Besonderheiten der ungarischen Sprache geachtet werden. So wird in Ungarn die „absteigende“ Anordnung des Datums verwendet (Jahr-Monat-Tag), was für Ausländer gewöhnungsbedürftig, für Ungaren aber die Norm ist. Weiterhin werden bei Namen erst der Nachname und dann der Vorname genannt. Diese Besonderheiten spielen eine grosse Rolle, wenn man Marketingmaterialien aus dem Ungarischen übersetzen oder für den ungarischen Markt lokalisieren möchte.

Unsere Experten für Marketingübersetzungen stehen Ihnen zur Seite um Ihre nächste Kampagne zu einem internationalen Erfolg zu verhelfen! Laden Sie Ihre Dokumente bequem in den Preis-Kalkulator oben auf unserer Seite hoch und Sie bekommen sofort einen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Alternativ können sie uns Ihre Bilder, Plakate und Dokumente per info@linguarum.ch zukommen lassen. Ein Projektmanager wird sie bei Ihrem Projekt betreuen und Transparenz zu Ihnen wahren.

Referenzen vergangener ungarischer Übersetzungsprojekte:

Brightbox Hungary Kft.

Für das Softwareunternehmen Brightbox, welches für die Telematik Lösung Remoto bekannt ist, haben wir Stellenausschreibungen in allen Bereichen aus dem Englischen ins Ungarische übersetzt.

 

KOÓS WÉBER Kft.

Der Schwerlastkomplettanbieter beauftragte uns unter anderem mit der Übersetzung einer Betriebsanleitung eines Tiefladers aus dem Englischen ins Ungarische. Die 30.000 Worte wurden innerhalb von 2 Wochen nach dem 6-Augen-Prinzip bearbeitet.

 

Pallas Athéné Domus Meriti Alapítvány

Für die ungarische Kultureinrichtung im Budapester Burgviertel durften wir Begleitbroschüren zur Besichtigung des alten Rathauses aus dem Ungarischen in acht Weltsprachen übersetzen.

Haben Sie Fragen zu Ihrem ungarischen Übersetzungsprojekt?

Sie erreichen uns täglich von 08.00 bis 17.30 Uhr telefonisch unter +41 41 541 77 60 oder per E-Mail an info@linguarum.ch.

Wir freuen uns von Ihnen zu hören!

Für eine unverbindliche Offerte empfehlen wir Ihnen die Verwendung unseres Online-Preiskalkulators, welchen Sie über die Anfrage-Schaltfläche erreichen. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.

Viszontlátásra! Auf Wiedersehen!

 

Chào mừng!

Das Sprachenteam von Linguarum.ch heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über die vietnamesische Sprache und ihre Relevanz bei Übersetzungen!

Die vietnamesische Sprache und ihre Verbreitung

Vietnamesisch wird von knapp 100 Millionen Muttersprachlern gesprochen. 84 Millionen davon leben in Vietnam, die restlichen 10 Millionen Einwohner sprechen Vietnamesisch als Zweitsprache und als erste eine (anerkannte) Minderheitensprache wie Thai oder Chinesisch. Aufgrund der französischen Kolonisation und der Auswanderung leben viele Vietnamstämmige in Europa. Rund 50.000 deutsche Staatsbürger sind Vietnamesen oder vietnamesischer Abstammung. Viele ältere Vietnamesen sprechen Französisch, während es heutzutage seinen Status als erste Fremdsprache verloren hat.

Die Geschichte der vietnamesischen Sprache ist stark von der 827-jährigen Besetzung durch die Chinesen geprägt. Der vietnamesische Wortschatz besteht zu rund 70% aus chinesischen Begriffen obwohl die Sprachen geschichtlich nicht verwandt sind. Vietnamesisch gehört zu dem Mon-Khmer-Zweig der austroasiatischen Sprachen. Dort ist Vietnamesisch mit einem 80-prozentigen Anteil die am meisten vertretene Sprache. Die Aussprache ist stark an das Thai angelehnt. Während viele Sprachen im asiatischen Raum eigene Schriften haben, wie beispielsweise das Japanische oder Koreanische, wird das Vietnamesische mit lateinischen Buchstaben geschrieben. Erfinder des vietnamesischen Alphabets war Alexandre de Rhodes, ein französischer Missionar. Die weiterentwickelte Sprache wird Chữ Quốc Ngữ (wörtlich: Schrift der Nationalsprache) genannt und erhielt 1945 den offiziellen Status als Schrift der Bildung, Verwaltung und Administration. Das vietnamesische Alphabet gleicht unserem zum grössten Teil. Es besteht aus 17 Konsonanten, 12 Vokalen und 8 Digraphen. Die 6 Töne der Sprache werden durch Akzente auf den Vokalen angezeigt. Diese sind: Akut Á – steigender Ton, Tilde à – unterbrochen und steigend, Haken Ả – fallend und steigend, Gravis À – fallend, Punkt darunter Ạ – fallend und knarrig und kein Diakritika für den neutralen Ton.

Vietnamesisch ist eine tonale und phonetische Sprache, d.h., die Wörter werden (weitestgehend) aufgrund der Varietät an Akzenten so gelesen, wie sie geschrieben werden. Zudem sind vietnamesische Wörter (ausser Lehnwörter aus anderen Sprachen) einsilbig.

Vietnam als kulturelles Ziel

Die fremde Kultur und der ostasiatische Charme ziehen viele Touristen und Besucher an. Besonders unter jungen Backpackern sind die vietnamesischen Metropolen wie Hanoi, Ho-Chi-Minh-Stadt, aber auch abgelegene Dörfer und die Küstenregionen sehr beliebt. Auch wenn ein signifikanter Teil der vietnamesischen Bevölkerung Französisch oder Englisch spricht sind Übersetzungen von Broschüren, Websites und Menükarten in Restaurants oder bei anderen Dienstleistungsservices unerlässlich, damit sich Touristen auf ihren Reisen zurechtfinden.

Setzen Sie dafür auf unsere muttersprachlichen Fachübersetzer für die Touristikbranche! Sie kennen sich bestens in ihrem Land aus und wissen, was Ihrem Publikum gefällt um einen angenehmen Aufenthalt zu gewährleisten.

Sie führen einen Betrieb, sind Arzt oder Handwerker? Da können wir Ihnen ebenfalls mit Professionalität und Präzision zur Seite stehen! Beantragen Sie noch heute einen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Klicken Sie unten auf dieser Seite auf den Anfrage-Button und Sie gelangen zu unserem Preis-Kalkulator, wo Sie bequem Ihre zu übersetzenden Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachrichtungen auswählen können! Wir freuen uns darauf mit Ihnen zusammenzuarbeiten!

Hẹn gặp lại!

Auf Wiedersehen!

partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
LINGUARUM.CH

Handgefertigte Fachübersetzungen
mit Qualitätssicherung
E-Mail: info@linguarum.ch

SCHWEIZER FILIALE

Profi Partner GmbH
Renggstrasse 32 | 6052 Hergiswil NW | Schweiz
Tel.: +41 41 541 77 60

 

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
E-Mail: muenchen@linguarum.de

Partner:
Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo