Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie eine kostenlose Offerte in nur fünf Schritten an.

Fachübersetzungen für die Tourismus- und Reisebranche

Verwendung der Übersetzung in der Tourismus- und Reisebranche

Der erste Eindruck zählt
Wenn es nach Menschen geht, die zum ersten Mal in ein fremdes Land reisen oder in eine neue Kultur eintauchen wollen kann eine falsche Übersetzung in dem Menü eines Restaurants ein echtes K.o.-Kriterium darstellen. Die Tourismusbranche wächst rapide. Airbnb, booking.com und Expedia sind einige der beliebtesten Reiseportale für Hotels und Unterkünfte, wenn es um die Planung der Reise geht. Ihr Trick dabei: Sie führen ihr Angebot in vielen Sprachen und sogar Währungen. Sie passen sich dem Markt perfekt an, indem sie Touristen eine angenehme Kalkulation und Organisation der anstehenden Reise ermöglichen.

 

Die richtigen Ressourcen
Doch damit ist es noch nicht vorbei. Autovermieter sowie Fluggesellschaften müssen ihre Angebote in mindestens den Sprachen führen, in denen sie vertreten sind bzw. Kunden bedienen. Selbes gilt für Veranstalter von Kongressen und Messen, welche oft Gäste, Referenten und Geschäftsleute aus verschiedensten Ländern anziehen und einladen. Für Reiseveranstalter und Rundreiseanbieter ist es ebenfalls lukrativ als Guides und Reiseführer Muttersprachler einzusetzen, die sehr lange in der jeweiligen Stadt gelebt haben oder sogar zweisprachig dort aufgewachsen sind. Eine Person mit reiner Buchschläue wird ein und dieselbe Tour nicht mit demselben Gefühl, Insiderwissen und Faszination für Details vortragen wie ein Einheimischer oder Zugezogener.

Neue Trends
Mit dem steigenden Bewusstsein für die Umwelt und vor allem unseren persönlichen ökologischen Fussabdruck, muss neben dem alltäglichen Konsum auch Augenmerk auf die ausserordentlichen Aspekte gelegt werden, wie z.B. das Reisen. Bei ökologischen Reisen ist der Reiz der, dass man die Möglichkeit hat in eine neue Kultur oder Umgebung einzutauchen, die Natur zu erkunden und neue Leute kennen zu lernen und dabei die naturgegebenen Phänomene möglichst wenig zu beeinflussen. Typische Fehler von Touristen wie das Treten auf Korallen oder Besteigen historischer Monumente sollen vermieden werden, indem ein Bewusstsein für die fremde Kultur geschaffen wird. Um dem Gast dies näher zu bringen, muss Schulungsmaterial in Form von Broschüren, Hinweistafeln, Büchern oder Audioguides in verschiedenen Sprachen bereitgestellt werden, damit sie mit allen Aspekten und Facetten der fremden Kultur bekannt gemacht werden.

 

Viele junge Schulabsolventen, Bachelorabsolventen und Leute mit dem Drang die Welt zu verbessern zieht es nicht selten zu einem Volontariat oder Working Holiday. Ihr Ziel dabei ist es sich persönlich weiterzuentwickeln, neue Leute kennen zu lernen und Orte zu erkunden. Voraussetzung dafür ist es, dass sie sich in einem neuen Umfeld zurechtfinden. Stellenausschreibungen, Angebote für Hostels und Übernachtungen und Biete-Suche-Portale für Reisende in bestimmten Regionen werden mehrheitlich auf Englisch geführt um vor allem den jüngeren Reisenden einen angenehmen und bereichernden Aufenthalt zu ermöglichen.

 

Jede Region hat z.B. eine individuelle Klimazone, Vegetation, Höhenlage. Für Kur und Reha Patienten bedeutet das, dass durch den Wachstum des Gesundheits- und Wellnesstourismus immer bessere und persönlich zugeschnittene Therapiemöglichkeiten realisiert werden können. In vielen Fällen ist es sogar ratsam aufgrund von Naturgegebenheiten wie der Luftzusammensetzung, bestimmter Gewässer oder des Klimas Kurorte und Heilbäder ausserhalb von Deutschland aufzusuchen. Die deutsche Medizin- und Pharmabranche ist unumstritten eine der besten weltweit. Patienten vertrauen ihren Hausärzten nahezu blind wenn es um ihre Gesundheit geht. Aus diesem Grund ist es wichtig dieses Vertrauen auch in neuen Orten auszubauen. Geschultes, bilinguales Personal ist dabei unumgänglich. Weiterhin müssen Patientenberichte, Schulungsmaterialien, Broschüren sowie die Leistungen und Angebote der Heilungseinrichtungen auf den Sprachen ihrer Gäste geführt werden.

Wir übersetzen für Sie

  • Speisekarten
  • Broschüren und Flyer
  • Reisebeschreibungen
  • Reiseführer und Reiseguides
  • Jobangebote
  • Marketingunterlagen für Kampagnen und Werbung
  • Reisekataloge und Reisebroschüren
  • Reiseliteratur und Reiseführer
  • Reisereportagen für Zeitschriften und Magazine
  • Websites und Internetpräsenzen (z.B. Blog, Facebook)
  • Hotelbeschreibungen und Hotelbeschilderung
  • Pressemitteilungen
  • Übersetzungen für Messe- und Ausstellungsführer
  • Texte für Fahrgeschäfte in Freizeitparks
  • Stadtpläne und -informationen

Für weitere Übersetzungen im Bereich Gesundheits- und Wellnesstourismus, gehen sie hier zu medizinische Übersetzungen.

Übersetzungen der Tourismusbranche

  • Beschreibung für ausländische Reise, 2 Seiten aus dem Japanischen ins Deutsche
  • Werbebroschüre aus dem Englischen ins Deutsche
  • Flug- und Informationsblätter, 3 Seiten aus dem Französischen ins Deutsche, Niederländische und Englische
  • Reiseführer, 18 Seiten aus dem Schwedischen ins Deutsche
  • Website-Übersetzung und Lokalisierung für eine Hotel-Kette aus dem Deutschen ins Englische
  • Flyer für Restaurant aus dem Englischen ins Deutsche
  • Blogartikel für Privatkunde, 4 Seiten aus dem Deutschen ins Russische
  • Facebook-Kampagne – langfristige Zusammenarbeit aus dem Deutschen ins amerikanische Englisch
  • Buchungsplattform, Übersetzung ins Deutsche
  • Hotelprospekt, 2 Seiten aus dem Englischen ins Deutsche
LINGUARUM.CH

Handgefertigte Fachübersetzungen
mit Qualitätssicherung
E-Mail: info@linguarum.ch

SCHWEIZER FILIALE

Profi Partner GmbH
Renggstrasse 32 | 6052 Hergiswil NW | Schweiz
Tel.: +41 41 541 77 60

 

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
E-Mail: muenchen@linguarum.de

Partner:
Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo