Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie eine kostenlose Offerte in nur fünf Schritten an.

Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen

Relevanz dieser bedeutenden Branche

Die Medizin- und Pharmaindustrie stellt mit einem generierten Umsatz von 15% den drittgrößten Industriezweig Deutschlands dar. Es handelt sich um einen breitgefächerten Industriezweig, welcher sich sowohl durch seine rasante Innovationskraft als auch seine hohe Beschäftigungsintensität auszeichnet. In dieser Branche treffen unterschiedliche Wissenschaftsfelder aufeinander, wie zum Beispiel die Medizintechnik und die Produktion einer großen Auswahl von Pharmaerzeugnissen. Der Umsatz und Erfolg dieser Erzeugnisse verzeichnet auf dem Weltmarkt jährlich ein kontinuierliches Wachstum.

Im Vorjahr erzielte die deutsche Pharmaindustrie ein Drittel ihres Umsatzes im Ausland. Des Weiteren werden Medikamente hauptsächlich in anderen Ländern produziert. Diese beiden Tatsachen legen bereits nahe, wie global diese Branche aufgestellt ist und dass eine länderübergreifende Kommunikation von großer Bedeutung ist.

Herausforderungen einer medizinischen Übersetzung

Besonders in der Medizin und Pharmazie ist es essenziell, dass Informationen zu einem Medikament in verschiedenen Sprachen zugänglich sind, um jedem Patienten in gleicher Weise die Dosierung, Wirkung und Nebenwirkungen eines Medikamentes verständlich zu machen. Medizinische und pharmazeutische Texte gehören mitunter zu den kompliziertesten Textarten, was das Übersetzen in eine andere Sprache besonders anspruchsvoll macht. Oft sind medizinische Texte aufgrund ihrer Komplexität bereits für muttersprachliche Nichtmediziner schwer oder nahezu unverständlich. Da es sich bei Texten dieses Bereichs des Weiteren oft um Diagnosen, Beipackzettel, fachbezogene Websites oder Fachliteratur handelt und deren Inhalte für die Zielperson meist von großer Bedeutung sind, ist eine sorgfältige und präzise Übersetzung unerlässlich.

Fehlertoleranz = 0

Eine medizinische Übersetzung darf nicht fehlerhaft sein, da dies verheerende Folgen haben könnte. Pharmainstitute investieren viel Arbeit und Zeit sowohl in die Forschung als auch in die Entwicklung neuer Medikamente. Die richtige Dosierung und die Gesundheit der Menschen stehen dabei an erster Stelle. Beispielsweise kann schon eine falsche Kommastelle oder ein fehlender Buchstabe (Ethanol – Methanol) zu einer totalen Entstellung von Formeln oder Inhaltsstoffen führen. Aus diesem Grund ist es gerade bei medizinischen Übersetzungen unumgänglich, spezialisierte und geschulte Übersetzer, welche selbst in dem Bereich tätig waren oder ein fachbezogenes Studium abgeschlossen haben, heranzuziehen.

Professionelle und fehlerfreie Übersetzungen Ihres Textes

Wir arbeiten ausschließlich mit qualifizierten und fachbezogenen Übersetzern zusammen. Mit Stolz können wir sagen, dass wir bereits eine große Auswahl von Übersetzungsprojekten im Bereich der Medizin und der Pharmaindustrie abgeschlossen haben. Vor kurzem übersetzten wir die Herstellungsabläufe von Arzneimitteln (GMP), eine pharmazeutische Qualitätsdokumentation sowie eine Vielzahl klinischer Studienberichte. Des Weiteren waren wir schon für Einführungsberichte neuer medizinischer Produkte und für die Lokalisierung der Website einer Zahnarztpraxis zuständig.

Unser medizinisches Übersetzungsteam, welches sich aus 38 Ärzten, Psychotherapeuten und muttersprachlichen Diplomübersetzern mit Spezialisierung im Bereich Medizin zusammensetzt, verfügt über langjährige Praxiserfahrungen und medizinische Expertise, sodass diese durchaus mit dem Fachjargon vertraut sind. Außerdem steht Ihnen für Übersetzungen medizinischer Unterlagen ins Englische (UK/US), Spanische, Italienische und Französische ein festes, eingespieltes Team von Muttersprachlern zur Verfügung, die ebenfalls basierend auf langjährigen Erfahrungen mit der Terminologie entsprechend vertraut sind.

In folgenden Übersetzungsprojekten haben wir Erfahrung und beraten Sie gerne:

  • Lehrbücher und Bildungsmaterial
  • Inhaltsstoffe und Arzneimittelzulassungen
  • Protokolle und klinische Studien
  • Dokumentationen von Patientenbehandlungen
  • Websites für Apotheken, Praxen und Krankenhäuser

Unsere Offerte

Damit wir Ihnen ein möglichst persönliches Angebot zukommen lassen können, senden Sie uns einfach Ihre Datei per E-Mail an anfrage@linguarum.de. Daraufhin ermitteln wir für Sie gerne den Zeitumfang und Preis des Auftrages.

Alternativ bietet Ihnen die Quotebox auf unserer Startseite die Möglichkeit, sich Ihr Angebot selbst einzuholen. Laden Sie ganz einfach Ihre Datei per Drag-and-Drop hoch, wählen Sie Ihre Sprachkombination und den Fachbereich aus und wenige Minuten später erhalten Sie Ihr individuelles Angebot per E-Mail. Im vierten Schritt unseres Preiskalkulators können Sie zwischen zwei verschiedenen Qualitätsstufen wählen.

Qualitätsstufe Business:

Unsere Sprachmittler übersetzen aus einer Fremdsprache (Ausgangssprache) ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache, wobei es sich um die von Ihnen ausgewählte Zielsprache handelt. Das gesamte Projekt über erfolgt die Qualitätssicherung durch einen unserer Projektmanager.

Qualitätsstufe Premium (empfohlen):
Fachübersetzung nach dem „Sechs-Augen-Prinzip“

Ihr Auftrag umfasst ein Korrekturlesen und wird somit in drei Stufen übersetzt und auf Qualität geprüft. Die Erstübersetzung wird von einem zweiten, unabhängigen Fachübersetzer korrigiert. Nach dem Erhalt der korrigierten Version erstellt der Erstübersetzer die „saubere und einheitliche“ Endversion. Parallel erfolgt eine Qualitätssicherung durch einen unserer Projektmanager über das gesamte Projekt hinweg.

 

Beide Qualitätsstufen umfassen folgende Punkte:

  • Professionelle Fachübersetzer, die basierend auf ihrer jeweiligen Spezialisierung individuell für Ihren Übersetzungsauftrag ausgewählt wurden.
  • Beachtung des Muttersprachenprinzips – Unsere Sprachmittler übersetzen aus einer Fremdsprache ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache.
  • Betreuung durch einen Projektmanager – Dieser kontrolliert über die gesamte Dauer des Projektes die Qualität und steht Ihnen für jegliche Fragen zur Seite.
  • Gespeicherte Terminologiedatenbank (Translation Memory, kurz TM) – Für künftige Projekte führen wir eine individuelle Terminologiedatenbank, um die Einheitlichkeit der Übersetzungen zu gewährleisten.

Linguarum Übersetzungsbüro München

Ihr Projektleiter weist Ihren wiederholten Aufträgen gerne feste Stammübersetzer zu. Dabei stehen wir in ständigem Kontakt mit Ihnen und dem Übersetzer, um mögliche Fragen sofort zu klären und eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu gewährleisten.

 

Unsere Übersetzungen folgen stets einem simplen und festen Arbeitsablauf:

Das Projekt wird durch Ihre Auftragsbestätigung gestartet. Innerhalb der vereinbarten Lieferfrist senden wir Ihnen die fertige Übersetzung in der Regel über einen FTP-Server oder per E-Mail zu. Abschliessend erhalten Sie als Firmenkunde nach der Fertigstellung eine Rechnung von uns, welche innerhalb von 30 Tagen zu begleichen ist.

Da sich die Geschmäcker bezüglich einer gelungenen Übersetzung oft unterscheiden, bieten wir allen unseren Kunden eine kostenlose Probeübersetzung an. Senden Sie uns einfach eine Passage mit ca. 200 Wörtern an  anfrage@linguarum.de und wir melden uns umgehend mit einer Testversion bei Ihnen.

Wir schützen Ihre Privatsphäre! Alle Ihre Angaben und Dokumente behandeln wir mit höchster Diskretion. Im Rahmen des Datenschutzes sind unsere Fachübersetzer von uns schriftlich auf absolute Geheimhaltung und Vertraulichkeit verpflichtet. Gerne sind wir auch bereit, eine Vertraulichkeitsvereinbarung im Vorfeld zu unterzeichnen. Sprechen Sie uns dazu einfach an.

Referenzen vergangener medizinischer Übersetzungen

ETH Zürich

Für die Eidgenössische Technische Hochschule in Zürich übersetzten wir Inhalte von medizinischen Fragebögen. Die Dokumente umfassten circa 2.700 Wörter und wurden von Deutsch in Englisch und vice-versa übersetzt. Die ETH wurde 1855 als Eidgenössisches Polytechnikum gegründet und ist deshalb im Volksmund auch als Poly bekannt.

Charité Universitätsmedizin Berlin

Die Charité, dessen Ärzte auf Spitzenniveau forschen, heilen und lehren, zählt zu den grössten Universitätskliniken Europas. Für die Klinik führten wir im Rahmen eines Grossprojektes eine Websiteübersetzung vom Deutschen ins Englische durch, welche rund 20.700 Wörter umfasste.

Stiftung Nationales Institut für Krebsepidemiologie und -registrierung (NICER)

Die Zusammenarbeit mit der Stiftung NICER umfasste die Übersetzung von Forschungsberichten, medizinische Unterlagen sowie rechtlichen Dokumenten. Aufgrund der engen Zusammenarbeit führen wir einen Glossar mit Fachbegriffen in Englisch, Italienisch und Französisch.

Haben Sie Fragen zu Ihrem Übersetzungsprojekt?

Sie erreichen uns werktags von 08.00 bis 17.30 Uhr telefonisch unter +41 (0) 41 / 541 77 60 oder per
E-Mail an  info@linguarum.ch.

Wir freuen uns von Ihnen zu hören!

Für ein unverbindliches Angebot empfehlen wir Ihnen die Verwendung unseres Online-Preiskalkulators, welchen Sie über die Anfrage-Schaltfläche erreichen. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.

  • BEIPACKZETTEL
  • BILDUNGSMATERIAL
  • ZULASSUNGEN
  • PROTOKOLLE
  • INHALTSSTOFFE
  • FACHJARGON
  • KLINISCHE STUDIEN
  • LEHRBÜCHER
  • TERMINOLOGIEDATENBANK
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
LINGUARUM.CH

Sprachlösungen von höchster Qualität mit
Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
E-Mail: info@linguarum.ch

SCHWEIZER FILIALE

Profi Partner GmbH
Renggstraße 32 | 6052 Hergiswil NW | Schweiz
Tel: +41 41 541 77 60

 

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Rupert-Mayer-Straße 44 | 81379 München
E-Mail: muenchen@linguarum.de

Partner:
Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo